• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

at the mercy of について

at the mercy of ~ で「~のなすがままに」という意味ですよね。 These poor people were at the mercy of the cruel dictator.(これらのかわいそうな人々は、残酷な独裁者のなすがままであった) ところで次の文 The ship was left to the mercy of the waves.(船は波のまにまに捨て置かれた) これは何で at the mercy of ではなく to the mercy of となっているのですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数268
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#195872
noname#195872

前の方から紹介されたEnligh forumでの説明は分かりやすいと思います。 一般にイディオムとして覚えておくべきなのが「at the mercy of」(=「in the power of」)で、文中でbe動詞と一緒に、あるいは見出しなどでは名詞のすぐ後に、このフレーズが使われているのをよく目にすることと思います。例外として、文中で使う動詞によっては、別の前置詞を伴うことがあり、「at」ではなく「to」「on」あるいは「in」が使われることもあるのですが、この場合、説明したい状況は「(is、are) at the mercy of」と変わりなくても、あえてフレーズを分解して別の前置詞をつけているので、なれてくれば自分でその必要性にも気付けると思います。たとえば、動詞が「depend」なら「on」だし、「live」なら「in」のほうが自然だし、という具合です。辞書によっては、その用法の違いを以下のように例示しているものもありますから、そのような使い分けができるということをご存知でいたらいいと思います。 http://oxforddictionaries.com/definition/english/mercy <Phrases> at the mercy of - 「completely in the power of」 Consumers were at the mercy of every rogue in the marketplace. -「leave someone or something exposed to probable danger or harm」 The forest is left to the mercy of the loggers. -「throw oneself on someone's mercy」 She was tempted to go back and throw herself on the mercy of the landlady.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

下記のところに似た質問が出ていました。  → http://www.englishforums.com/English/AtToTheMercyOf/gxqvb/post.htm それを参考にすると > The ship was left to the mercy of the waves.  leave という動詞が動きを示すので、動く方向を意識するために to という前置詞を用いた。 > These poor people were at the mercy of the cruel dictator.  こちらは are という動詞で、静的な 「場所」 を意識させる。だから at という前置詞を用いた。 ということになるのではないかと考えました。 * 正解は他の回答者がされるかもしれませんが、これも参考にはなるかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。解説は参考になりました。

関連するQ&A

  • マーシーについて(田代マサシとは関係なし)

    お願いします at the mercy of で、「翻弄される、~なすがままに」と意味になりますがmercyがどうして翻弄のような意味に変わるのかいまいちイメージできません。 どなたかご存知の方がみえましたらご回答願います

  • 英語の和訳

    英文の和訳のコツを教えてください。 It's cruel of you to say that. (そんなことを言うなんて君は残酷な人だ。) これを私は、あなたがそんな残酷なことを言うなんて。と和訳してしまいました。 of やto、as などが有るとどうすれば・・となります

  • at the mercy of~/ in form in shape in oderの違い

    (1) at the mercy of~「~のなすがままに」=completely in the power of~というのは、どういった経緯でこのような意味になるのでしょうか?ジーニアス英和辞典によると、「(死刑予定者に対する減刑による)赦免 の処分、赦免の裁量権」とありますが、これと何か関係がありますか? (2) in form/ in shape/ in orderは全て、「元気で、調子が良い」という意味になると思うのですが、 I'll win because I'm in pretty good (form/ shape/ order).の正しい答えはどれでしょうか?(センター・マーク標準問題集 英語[単語・熟語]136番(152ページ)答えは一応「in good shape」が正しいということですが、他のform/orderにはgoodは使えないのでしょうか?(in good orderはOKだと思うのですが。in good formは例文としてみたことがありません。あと、in orderは人間ではなく、「機械など」に対して使うと、どこかの辞書で読んだような気がします。) それでは、よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします。

    訳に自信がありませんので、訂正を含めてチェックお願いします。一応以下のようにやってみました。 Poseidon could make the oceans as calm as a sleeping baby, or he could stir up high waves to crush a ship to pieces. ・ポセイドンは、海を眠っている赤ちゃんと同じようにさせることができるし、船を粉々に壊すために高い波をかき立てることができる。 Poseidon often has a long beard and holds a trident, a kind of long pitchfork with three prings. ・写真では、たいていポセイドンは、長いヒゲと長い熊手の一種であるトライデントを持っている。 When she was born, she rose out of the sea from the gentle waves on a cushion of soft foam. ・彼女が生まれたとき、彼女は柔らかい泡のクッションの穏やかな波の海から立ち上ってきた。 宜しくお願いします。

  • 分詞の問題です。

    選択問題と英作文整序問題です。 1.During the terrible storm at sea,the crew had to abandom ( ). (a)the sinking ship  (b)the ship sunk (c)the ship to sink  (d)the sunk ship 2.This computer magazine (the development/keeps/of/of the Internet/well-informed/me). 1.の答えはa.だと思いますが、b.は文脈によっては使えますか。また、the ship sink,the ship sinkingでも間違いではないですか。 2.選択肢のofをどこにいれたらいいのかわかりません。 keeps me well-informed of the development of the Internet. それとも keeps me of well-informed the development of the Internet.  自信がありません。 説明してください。

  • 英語の質問です

    私はいまアメリカに住んでいて、今日理科の宿題がドカッと来たので助けが必要です。 「問題」 *Which term refers to the rate of change of motion? *As Sarah stood kness-deep in the ocean, she noted how high the waves came up on her compared to the day before. Which property of waves was Maria observing? *Porous duilding materials are often used on the surfaces in classrooms and restants because these surface tend to _______________ sound waves. * when doing work using simple machines, what happens when the effort distance is increased?

  • 日本語のセンスのある方和訳をお願いします

    My tardiness in answering your letter was not due to press of business. Do not listen to that sort of excuse; I am at liberty, and so is anyone else who wishes to be at liberty. No man is at the mercy of affairs. He gets entangled in them of his own accord, and then flatters himself that being busy is a proof of happiness.

  • 問1 Steam at 260℃ and 7.00 bar absol

    問1 Steam at 260℃ and 7.00 bar absolute is expanded through a nozzle to 200℃ and 4.00 bar. Negligible heat is transferred from the nozzle to its surroundings. The approach velocity of the steam is negligible. The specific enthalpy of steam is 2974 kJ/kg at 260℃ and 7 bar and 2860 kJ/kg at 200℃ and 4 bar. Use the open-system energy balance to calculate the exit steam velocity. 問2 Saturated steam at 100℃ is heated to 400℃. Use the steam tables to determine (a) the required heat input (J/s) if a continuous stream flowing at 100 kg/s undergoes the process at constant pressure and (b) the required heat input (J) if 100 kg undergoes the process in a constant-volume container. What is the physical significance of the difference between the numerical values of these two quantities? 和訳と回答をお願いします(>_<)

  • 分詞か関係代名詞か2

    「彼らは、金塊を積んで逃げさっていくサイモンの船に行った。」 という文を英訳した際に、 They went to Simon's ship runnning away with a lot of gold bars.としたところ、 They went to Simon's ship wich was running away with a lot of gold bars. と添削されました。 なぜ分詞を使用してはいけないのかが、分かりません。 同じような理由で、先ほどもう一問質問させていただいています。 どなたか、ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • この文章中のcomes on the heels ofの意味

    come on the heelはどういう意味でしょうか? SMFG's move comes on the heels of poor fiscal first-half earnings at all of the major Japanese banks due to a sharp rise in bad loans as well as announcements of plans to drum up capital. SMFGの動向は、資本の増強の発表と同様に、日本の全大手銀行が不良債権の急増により上半期の営業利益が悪かったことによる。 という意味になると思いました。これは、SMFGの資本増強の話なので、 SMFG's moveが、資本増強のことだと思うのですが、 そうすると、この文章、つじつまがあわなくなります。 どなたかご説明いただけますか?