• ベストアンサー

The ship will attach to

The ship will attach to the rail system near our replica iceberg,and the hydraulics encased in these tubes will execute a controlled sink into the icy depths. テーマパークか何かの船のアトラクションのようなのですが、どういう意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 その船は、氷山の偽物の近くにあるレール仕掛けに連動して、このような円筒内に仕掛けてある水圧装置で徐々に氷の海へ沈んでいくようになっている。  (おそらく氷山に突き当たって沈んだ豪華客船『タイタニック号』(下記などに諸説があります)に似た船の沈没を再現する仕掛けの説明でしょう。)   https://www.youtube.com/watch?v=D7q4OnnHGQ8

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。説明や参考サイトもつけてくださって感謝しております。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。おまけをつけてくれるということでしたのでメールをしたら返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Please see photo attach. I can send you the small, medium and large. When your order is ready to be shipped out, I will send you a copy of invoice and paypal money request. We will also ship you our newest catalog and the reusable shopper bags (2nd photo attach)

  • 正しく理解して返事をしたいので教えてくださいww

    こんにちわ。 教えてください!! 海外のメーカーと取引をしています。間違った商品が届いたので その旨を伝えたところ担当者から下記の返信が来ました。 だいたいわかるのですが正しく解したいので教えていただけませんか? After checking with the warehouse shipping department, they were confirmed that we did ship out the wrong items. I am very sorry about that. The warehouse manager told me that 4 balls, inflated with color boxes, total will be 7 lb, will cost about $49.00 to ship to Japan. We are more than happy to ship you the balls, and you also can keep the item # 3217 for FREE since it was our mistakes. We have the Playground Ball in stock. Please let me know if you would like us to ship these 4 balls to you! I am really sorry for the mistakes! Look forward to your reply! Best Regards よろしくお願いいたしますww

  • attach1.htmlについて

    友達からメールが来る度に、attach1.htmlというファイルが添付されてきます。 内容はメールの内容がhtml表示になるだけです。 私は、向こうのメールの設定か何かだろうと思って、長年 気にしていなかったのですが、今回の友達があまりに 「ウィルスだ!」って騒ぐので、説明してあげたいのですが、 上手く説明できません。 一体どうして添付した覚えがないのにhtmlが添付されてしまうのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ございません。 どなたかご存知でしたら教えて下さい。

  • 日本語への翻訳をお願いします。

    Dear Customer, Thank you for ordering from Echo Commerce, LLC Unfortunately, the item(s) listed below have sold out and are out of stock. We apologize for the inconvenience. We estimate these items will be available by the date listed next to the item below. Please let us know if you would like to wait, switch to a different item, or remove the item from your order. If you would like some recommendations, feel free to respond to this email and we will be happy to assist you. Your order will ship when all items are available unless we hear otherwise. Thank you for your patience. BACKORDER DETAILS: ================================================================== SCP-RD40RGW Qty:(1)Leapers Golden Image 30mm Red Dot with Integral Weaver Rail @ $34.99 Expected Ship Date: No ETA

  • willとgoing toについて

    willとgoing toについて質問です。 ●私は〇〇に行く予定です。 と言いたい時は (1)ある場所に行くことが(2か月先)すでに決まっている  I'm going to 〇〇(場所). (2)決まっていないが行く予定  I will go to 〇〇. (3)今話をしていて行く事にした.。今決めた。  I will go to 〇〇 この解釈であっていますか? 宜しくお願い致します。

  • will have to...とは

    have to...に助動詞willをつけて未来形にすることが可能だと参考書に記載があります。しかし、have to...の意味は「...しなければならない」なのだから、これ自体に未来的な要素があるのではないかと疑問になりました。如何でしょうか。

  • willとgoing to

    willとgoing toの使い分け方がいまいち分かりません・・・ どちらも同じように思えます・・・ 使い分け方を教えてください!

  • are toとwill

    助動詞に関してなのですが、 are toとwillの違いって何ですか? are toの意味とは、予定とかをあらわすときに、~するはずである、なんですが、それってwillとかビーゴーイングトゥーとかと変わらないように思います。 違いがわかりません。 また、英語圏ではニュアンスの違いというのはあると思いますが、大学受験(一応難関をめざしてます)において同じように扱ってもかまわないのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • 私の英文で伝わりますか?アドバイスお願いしますww

    こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが間違った商品が届いたので、その旨を伝えたところ下記の返信が来ました。 After checking with the warehouse shipping department, they were confirmed that we did ship out the wrong items. I am very sorry about that. The warehouse manager told me that 4 balls, inflated with color boxes, total will be 7 lb, will cost about $49.00 to ship to Japan. We are more than happy to ship you the balls, and you also can keep the item # 3217 for FREE since it was our mistakes. We have the Playground Ball in stock. Please let me know if you would like us to ship these 4 balls to you! I am really sorry for the mistakes! Look forward to your reply! Best Regards 間違えて送った#3217の商品は無料になりますが、本来注文した4個のボールは在庫があるので送ります。その際の送料$49.0は私の負担になる。(・・・私はこのように理解したのですが) そこで私は、 「今回の商品は全部買います!差額の$5.96は次の注文の時に差し引いてください。よろしくお願いいたします!」 と返信したいのですが下記の私の英文で伝わりますか? 訂正などありましたら、教えてくださいww Thanks for the reply. All this commodities are bought because it is lovely. Please credit me so I can use it against my next order. My best regards. どうでしょうか?? (><;) アドバイスお願いしますww

  • attachの訳について

    こんばんは、お世話になります 【英文】 The dictionary informs anyone who use it of the meanings which are generally attached to words. 【日本語訳】 辞書はそれを使う全ての人に、単語に一般的にあると考えられている意味を知らせる。 となっているのですが、このattachedの部分の訳を 「単語に一般的に付随している意味を」 とすると間違いになるでしょうか? もし「あると考えられている」とする方が良いのでしたら、その理由も含めて 英語にお詳しい方、教えて下さい