- ベストアンサー
War of 1812: 質問02
- ニューイングランドの実業家が戦争中に敵国と取引を行い、連邦党との対立が生じた。
- ハートフォード大会でニューイングランドの分離独立が提案され、アメリカの将来に脅威を与えた。
- ニューイングランドの利益を守るためにアメリカの憲法改正を求める動きがあった。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> During the early part of the war, many businessmen in the New England states traded with the enemy. All these things had caused people in other parts of the country to turn against the Federalists. This, in turn, caused some Federalist extremists to talk of taking the New England states out of the union. > 戦争が始まってその初期の間、ニューイングランドの諸州の実業家の多くは敵(英)と取引/貿易を(traded/had traded)行っていた。こうした諸々のことが、この国の他の党(複数)の人々が連邦党員と反目することになる原因になっていた。反面、このことは、連邦党過激派の人たちが、ニューイングランドの諸州は連合から脱退するという話をする原因になった。 > Q:traded過去形/当時行っていた→過去完了形では? > Q:caused to talk of taking out 脱退することについて話をする/? ・ 小さな点ですが、「ニューイングランドの諸州の実業家の多くは」 は 「ニューイングランドの諸州の多くの実業家は」 の方が正確かも。 ・ 意味は変わりませんが、「この国の他の党(複数)の人々が連邦党員と反目することになる原因になっていた」 は 「この国の他の党(複数)の人々を連邦党員に反目させた」 とする方がより直訳的かも。 ・ to talk of taking the New England states out of the union という部分、「ニューイングランド諸州を連邦から脱退させることを匂わせる」 のような訳し方もアリかも。 ・ traded が 「当時行っていた」 ことであるというのは、その通りです。過去のある時期に行われていたこと、その 状態 を表しているので過去形です。過去完了形にしなければならない理由はありません。 > There was some fear that representatives to the Hartford convention would propose a separate and independent government for New England. Such a proposal -- while the nation was at war with Britain -- would seriously threaten America's future. Not only were the representatives at Hartford to protest the war, they also were there to plan a convention to change the United States Constitution. They wanted changes that would protect the interests of the New England states. These states felt threatened because new states were being created from the western territories. > ハートフォード大会の代表たちが、(もしかすると)ニューイングランドを分離・独立した政府に/することを/提案する恐れがあった。そのような提案は- -国がイギリスと戦争状態にある中で- - 深刻に、アメリカの将来に脅威を与えた。代表たちは、戦争に抗議するためにハートフォードに(集まって)いただけでなく、彼らは、アメリカの憲法を変える/修正する大会を計画するためにも、そこに(集まって)いた。彼らはニューイングランドの諸州の利益を守るであろう/ような/変化を求めた。これらの諸州は、新規の諸州が西部の領域から産れているということがあって、脅威を感じていた。 ・ 「深刻に、アメリカの将来に脅威を与えた」 の部分、would が使われている文なので 「アメリカの招来に脅威を与えかねなかった」 と訳せるかも。
補足
*厳密にはダメ、大雑把にはマア、マアと言えそうな 訳であったかと思います。 *ご指摘いただきました点について、なるほどと思いました。 いろいろありがとうございました。