The War of 1812: Question 03

このQ&Aのポイント
  • The War of 1812: Question 03
  • Summary 1: The British dropped their demand for the United States to give the Northwest Territory to the Indians after their military campaigns failed.
  • Summary 2: The British hoped for military successes in America and asked the Duke of Wellington to lead British forces in Canada.
回答を見る
  • ベストアンサー

#48 War of 1812:質問 03

この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/48.html His son, John Quincy, did not believe the British would reduce any of their demands. But another of the Americans at Ghent, House Speaker Henry Clay, felt differently. Clay was right. After Britain received word that its military campaigns had failed at Baltimore and Plattsburgh, its representatives became easier to negotiate with. They dropped the demand that the United States give the Northwest Territory to the Indians. 彼の息子ジョン・クウィンシーは、イギリスが如何なる彼らの要求も減らすとは思わなかった/信じなかった。 しかし、ゲント(ベルギー)の他のアメリカ人たち(交渉団)に、下院議長のヘンリー・クレイは違って感じた/そうではなかった。クレイは正しかった。 イギリスは、その軍事作戦がバルチモアとプラッツバーグ(NY)で失敗したというword言葉/情報を受け取った後、(米)代表たちは(英との)交渉をしやすくなった。彼らは、アメリカは“北西部領“the Northwest Territoryをインディアンに引き渡すようにとの要求をdropped取り下げた。 *word 言葉、情報/後者? *the Northwest Territory 俗称か? *dropped 取り下げた、(問題に触れずに)飛ばす/前者? * became easier, dropped the demand:~した/~したのだった/という 言い方がありますが、前者で? Britain still hoped for military successes in America. The British government asked the Duke of Wellington to lead British forces in Canada. The duke had won important victories in the war against Napoleon. Perhaps he could do the same in America. The duke was offered the power to continue the war or to make peace. それでも、イギリスはアメリカでの軍事的成功を期待した。イギリス政府は、ウェリントン公爵がカナダのイギリス軍を指揮するように頼んだ。 この公爵は、ナポレオンに対する戦争で重要な勝利を上げていた。 おそらく、彼はアメリカで、同じ事をすることが出来る筈だ。公爵は、戦争を続けるため、あるいは、make peace平和にするための権限を与えられた。 *was offered 提案、申し出/提供→与えられた?  

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

His son, John Quincy, did not believe the British would reduce any of their demands. But another of the Americans at Ghent, House Speaker Henry Clay, felt differently. Clay was right. After Britain received word that its military campaigns had failed at Baltimore and Plattsburgh, its representatives became easier to negotiate with. They dropped the demand that the United States give the Northwest Territory to the Indians. 彼の息子ジョン・クウィンシーは、イギリスが[如何なる]⇔[彼らの](語順逆)要求も減らすとは信じなかった。 しかし、ゲント(ベルギー)[にいた]他のアメリカ人たち[の一人](交渉団)、下院議長のヘンリー・クレイは[そうは感じていなかった]。クレイは正しかった。[自国の]軍事作戦が、バルチモアとプラッツバーグ(NY)で失敗[に終わった]という[メッセージ]をイギリスが受け取った後、(英)代表たちとの交渉はやりやすくなった。彼らは、アメリカが[北西部領土]the Northwest Territoryをインディアンに引き渡すようにとの要求をdropped取り下げた。 # another of the xxxx → xxxxの一人 *word 言葉、情報/後者?→ 「メッセージ」に置き換えると良いでしょう。 *the Northwest Territory 俗称か?→ [北西部領土] (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E8%A5%BF%E9%83%A8%E9%A0%98%E5%9C%9F_(%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B%BD)) *dropped 取り下げた、(問題に触れずに)飛ばす/前者?◎ * became easier, dropped the demand:~した/~したのだった/という 言い方がありますが、前者で?◎ Britain still hoped for military successes in America. The British government asked the Duke of Wellington to lead British forces in Canada. The duke had won important victories in the war against Napoleon. Perhaps he could do the same in America. The duke was offered the power to continue the war or to make peace. それでもイギリスは、アメリカでの軍事的成功を期待した。イギリス政府は、ウェリントン公爵にカナダのイギリス軍を指揮するように頼んだ。 この公爵は、ナポレオンとの戦争で重要な勝利を上げていた。 [もしかしたら]、彼はアメリカで同じ事をすることが出来る[かもしれない]。公爵は、戦争を続けるため、あるいは[和平を実現する]ための権限を与えられた。 *was offered 提案、申し出/提供→与えられた? ◎ # perhaps おそらく△、もしかしたら◎ (http://ejje.weblio.jp/content/perhaps

ara3393514
質問者

お礼

*こんな言い方をして、失礼になるといけませんが、    大分、回答が、読みやすくなって、    私の疑問に的中して、分かりやすく感じました。 *訳語は好みもあるのですが、誰もが好む言葉という意味では、    辞書を見るのが一番いい。  ところが、見れば分かるというものでもない。  ここが、難しいところです。 *辞書をご参照いただきました。    weblioは研究社 英和辞典の最新版第六版です。    ここに、期待した答えがない時、GENIUSを探して、見つかることが    あります。 *ありがとうございました。          

ara3393514
質問者

補足

*ちょっと、余計なことを書いてしまい、お気に触れば、お詫びします。 *cbmさんの回答は、英語ばかりか、日本語の勉強のために、非常に貴重です。    よろしくお願いします。      

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #2です。前回(02)の補足です。 >>*前回の#2では、wouldが3回、使われていました。    この中の ”I would continue this war forever before surrendering an acre of America.”について、この文のforever~は、    if文の条件節を後置した、もしくは、帰結節を強調の為に、    前置したという見方でよいと思うのですが、    実際の条件節はありませんが、いいと思います。     日本式に言えば「僕が大統領だったら、アメリカの土地を、たとえ1エーカーでも差し出すことは無い、未来永劫に戦い抜いてみせる」ってところでしょうね。何しろアメリカの広告ですから、、、

ara3393514
質問者

お礼

*wouldの意味よく理解できましたので、     意味を履き違えずに、言い方を工夫出来ると思います。  ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

前回の訂正です。今起きた(こちらは朝7時なので)ところ、もう締め切りだったので、ここで失礼します。 >>*回答を読んで、私の訳   “私は、アメリカの1エーカー領土を明け渡すよりはむしろ、ずっと、戦争を続けたい”。   このような読みはいかがでしょうか。     いいと思います。    と書きましたが、この would は仮定法ですから、「(僕は大統領じゃないけど)僕だったら~することは(ないよ)」という、意味になります。     質問者さんの訳ではこれがはっきり出ていないように思えるので「いいと思います」と言ったのは、僕の早合点でした。訂正してお詫びします。

ara3393514
質問者

補足

*would について   これは何度も失敗が続いて、恐怖の言葉でした。   辞書に説明はあるのですが、あまり、読む気がしませんでした。   *少し前、条件節が明確に示されない文章の、couldも、    仮定法として、ご指摘を頂いたことがありました。 *could. would 共に、仮定法として説明可能であることが    分かってきました。 *前回の#2では、wouldが3回、使われていました。    この中の ”I would continue this war forever before surrendering an acre of America.”について、この文のforever~は、    if文の条件節を後置した、もしくは、帰結節を強調の為に、    前置したという見方でよいと思うのですが、    これで正しいでしょうか。           

関連するQ&A

  • #48 War of 1812 質問 01

    Britain forces…;この文はどのように訳せば? この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/48.html British forces were planning several campaigns in the United States later in the year. Successful military campaigns could force the United States to accept the kind of treaty Britain wanted. イギリス軍は、その年よりも後の、アメリカでの軍事作戦をいくつか計画していた。成功の軍事作戦は、イギリスが望む条約類を、アメリカが受諾するように強いることが出来た。 British representatives to the talks demanded that the United States give control of its Northwest Territory to the Indians. They also asked that the United States give part of the state of Maine to Canada, and make other changes in the border. この交渉のために、イギリスの代表団は、アメリカは、インディアンの ために北西部の支配権を提供するように要求した。また、彼らはアメ リカはメイン州の地をカナダに提供し、国境を/他に/変更するように 要求した。 *the talks 会談、協議→交渉 *control 統治、支配→~権 *make other changes 変更する?

  • #48 War of 1812:質問 05

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/48.html The British government accepted this advice from its top military expert. It ordered the British representatives at Ghent to drop the demands for American territory. The Americans then dropped their demands for Canadian territory. イギリス政府は最高の軍事専門家のアドバイスを受容/了承した。 それで/政府は、ゲントのイギリスの代表たちに、アメリカの領土要求を取り下げるように命じた。そういうわけで、アメリカ人たちは、カナダ領の要求を取り下げた。 The things that led to the war no longer existed. Britain's war with France had caused the British and French to interfere with neutral American trade. And Britain had needed men for its navy. Now, the war with France was over. No longer was there any reason to interfere with the trade of any nation. And no longer was there any need to seize Americans for service in the British navy. 戦争につながった色々なことが、最早、存在しない/無く/消滅した。 フランスと/の/イギリスの戦争は、イギリスとフランスに、中立的なアメリカとの貿易を妨げる原因になった。そして、イギリスは海軍の要員を必要としていた/不足していた。今、フランスとの戦争は終わった。 (イギリスは)最早、(アメリカの)どの国との貿易も、妨害するどんな理由もなくなった。しかも/それから、イギリス海軍に従軍/奉仕させるために、アメリカ人(船乗り)を捕まえる/拉致するどんな必要も、最早、無くなった。 Q:No longer was there any reasonについて   英は、仏が米と貿易するのを妨害した。英は、対米通商禁止を 行った。他に、北西部の領土問題があった/と読みましたが、正 しいですか。 Q:Britain's war with France had causedについて    英仏戦争が原因/とは書いてない。フランスとの<イギリスの戦争> が原因/の意味である/と読みましたが正しいですか。 Q:And no longer was thereについて     was there/倒置が起きています。これは普通ですか。     And:そして/が自然でしょうか。しかも、それから/Xだけでなく Yも/という意味に読みましたが正しいでしょうか。 *英米仏の利害関係と歴史的絡みがあって、ややこしい。

  • #48 War of 1812:質問 04

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/48.html Wellington told the government he would go to America if requested. But he refused to promise any success. He said it was not a new general that Britain needed in America, but naval control of the Great Lakes that separated the United States from Canada. ウェリントンは、もし、(彼が)求められるなら、彼がアメリカに行ってもよいと政府に告げた。しかし、彼はいかなる成功も約束することを拒んだ。彼は、イギリスはアメリカで必要とする新将軍はいないが、海軍はカナダとアメリカ合衆国を隔てるあの大きな湖(Erie/Ontario)を制すると語 った。 *the Great Lake:単数、五大湖の全てか北東部だけ? "The question is," Wellington said, "can we get this naval control? If we cannot, then I will do you no good in America. I think," said Wellington, "that you might as well sign a peace treaty with the United States now. I think you have no right to demand any territory from the United States. The failure of the British military campaigns in America gives you no right to make such demands." ウェリントンは、“問題は、我々がこの海軍による統制を図れるか/実現できるかにある”と語った。もし、我々が出来ないなら、その時、私はアメリカで、みなさんに良くないことを行うでしょう“。 ウェリントンは、 ”私は、今、あなた方は、同じように、アメリカと和平条約に調印することが出来ると思う。私は、あなた方にアメリカ合衆国の如何なる領土も要求する権利はないと思う。アメリカにおけるイギリスの軍事的戦略の失敗は、そのような要求をする権利のないことをあなた方にgives与える/意味する/示す“と言った。 Q:can we get this naval control? (もしかすると)海軍統制を図る ことが出来るだろうか/という意味ですか(?) Q:The failure …gives you no right to make such demands.    giveの意味は何でしょうか(?)  Q:then I will do you no good in America.    みなさんに良くないことを行うでしょう/変な言葉使いです。    みなさんの役に立たない/みなさんにとって、不利に動く/という 意味ですか?   

  • #48 War of 1812:質問 02

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/48.html United States representatives were led by John Quincy Adams, son of former president John Adams. They made equally tough demands. The United States wanted payment for damages suffered during the war. It also demanded that Britain stop seizing American seamen for the British navy. And the United States wanted all of Canada. アメリカの代表団はジョン・クゥィンシイ・アダムズ、前大統領ジョン・アダムズ大統領の息子に導かれた。彼らは(英と)同様に厳しい要求を行った。アメリカは戦争中に被った損害の代償を要求した。さらに、イギリスは、イギリス海軍/艦隊のためにアメリカの船乗りを捕まえるのを止めるように要求した。それから、アメリカはカナダの全てを要求した。 *made tough demands 作った、まとめた→行った *wanted all of Canada カナダの(英領)全土の譲与を要求した。 The British representatives said they could not even discuss the question of impressing Americans into the British navy. イギリスの代表団はイギリス海軍に、アメリカ人を押しつけながら、この問題を協議することは出来ないと言った。 Q:impressing Americans アメリカ人を押しつけての(?) John Quincy Adams had little hope the talks would succeed. The Americans would surrender none of their territory. Old John Adams, the former president, told President James Madison: "I would continue this war forever before surrendering an acre of America." ジョン・クゥィンシー・アダムズはこの交渉が成功する/という希望を殆どもってなかった/とは思ってなかった。アメリカの代表たちは、誰も、彼ら/自国の領土を明け渡したくなかった。老ジョン・アダムズ、/前大統領はジェイムズ・マディソン大統領に云った:“私は、アメリカの領土を取り囲む/確保するまで、ずっと、戦争を続けたい”。 Q:Americans would surrender none of their territory 誰も、明け渡し   たくなかった/noneの位置 Q:Adams had little hope the talks would succeed アダムズはこの交渉 が成功するという/希望を殆ど持ってない/思っていなかった。 Q:surrendering an acre of Americaアメリカの土地を取り囲む/アメリカ 大陸の意味か、当時の15連邦の領域かは書いてない/後者か?     連邦の領土さえ、イギリスと紛争中だった。      

  • #48 War of 1812:質問 06

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/48.html On the day before Christmas, 1814, the United States and Britain signed a simple treaty. In it, each side agreed to stop fighting. They agreed to settle all their differences at future negotiations. 1814年、クリスマス・イブに、アメリカ合衆国とイギリスは簡単な/条件をつけない/条約に調印した。その中で、お互いに、戦いを/戦うのを止めることに同意した。彼らは、将来の交渉で、彼らの食い違いを(残された問題を)、全て、解決することに同意した Q:agreed to settle all their differencesについて   彼らの相違点の<全てを>解決/彼らの相違点を<全面的に>解決 All=their differencesとすれば、訳は前者/これは正しいですか。 The war had ended. But one more battle was to be fought before news of the peace treaty reached the United States. 戦争は終わった。 しかし、この平和条約のニュースがアメリカに届く前に、もう一つの闘いが行われることになった。 *was to be fought ~になっていた/~になった/後者でしょうか。  ニュースが届かないうちに、~になっていた/~になった/とも読めそう です。この違いは、文法的に、どのように説明されるでしょうか。   *アメリカは次行の英軍のジャマイカの動きを知らなかった?   ニューオーリンズ(ルイジアナ州)は1803年、米がナポレオンから 買収、英軍侵攻は1815年、“ニューオーリンズの戦い”まで、続いた ようです。  During the autumn of 1814, British soldiers at Jamaica began preparing for an attack against New Orleans, at the mouth of the Mississippi River. Late in November, this force of about seven thousand five hundred men sailed from Jamaica to New Orleans. 1814年の秋の間に(条約締結の前)、ジャマイカでイギリス兵たちが、ミシシッピ川河口の、ニューオリンズを攻撃する準備を始めた。 11月の末、約7,500人の軍がジャマイカからニューオーリンズに向けて出港した。 Q:sailed 出港、出帆、航海する、渡る。まだ、航海中/のようです。    到着したわけではない/正しいですか?

  • #49 War of 1812:質問02

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 During the early part of the war, many businessmen in the New England states traded with the enemy. All these things had caused people in other parts of the country to turn against the Federalists. This, in turn, caused some Federalist extremists to talk of taking the New England states out of the union. 戦争が始まってその初期の間、ニューイングランドの諸州の実業家の多くは敵(英)と取引/貿易を(traded/had traded)行っていた。こうした諸々のことが、この国の他の党(複数)の人々が連邦党員と反目する ことになる原因になっていた。反面、このことは、連邦党過激派の人 たちが、ニューイングランドの諸州は連合から脱退するという話をする 原因になった。 Q:traded過去形/当時行っていた→過去完了形では? Q:caused to talk of taking out 脱退することについて話をする/? There was some fear that representatives to the Hartford convention would propose a separate and independent government for New England. Such a proposal -- while the nation was at war with Britain -- would seriously threaten America's future. Not only were the representatives at Hartford to protest the war, they also were there to plan a convention to change the United States Constitution. They wanted changes that would protect the interests of the New England states. These states felt threatened because new states were being created from the western territories. ハートフォード大会の代表たちが、(もしかすると)ニューイングランドを分離・独立した政府に/することを/提案する恐れがあった。そのような 提案は- -国がイギリスと戦争状態にある中で- - 深刻に、アメリカの将来に脅威を与えた。代表たちは、戦争に抗議するためにハートフォードに(集まって)いただけでなく、彼らは、アメリカの憲法を変える/修正する大会を計画するためにも、そこに(集まって)いた。 彼らはニューイングランドの諸州の利益を守るであろう/ような/変化を求めた。これらの諸州は、新規の諸州が西部の領域から産れているということがあって、脅威を感じていた。

  • #49 War of 1812:質問01

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/49.html The other event was a convention of New England Federalists at Hartford, Connecticut. The meeting began in the middle of December and lasted through the first few days of January. Most of the representatives were from Massachusetts, Rhode Island and Connecticut. There were a few from New Hampshire and Vermont. 他の行事に、コネチカット州、ハートフォードで、ニューイングランド連邦党の党大会があった。この大会は12月中旬に始まり、1月初めの2・3日で終わった。代表たちは、殆ど、マサチュセッツ、ロードアイランド、コネチカットの出身であった。ニューハンプシャ、バーモントの出身者は少数だった。 *New England 周辺6州の地域名 *Connecticut NYの東部隣接  *諸州:NYの北東部に隣接する The Federalists called the meeting to protest the war with Britain. Many of them had opposed the war from the beginning. Federalist state governments refused to put their soldiers under control of the central government. And Federalist banks refused to lend to the government in Washington. 連邦党員たちは、イギリスとの戦争に抗議するために、この会議を招集した。彼らの多くは、初めから、この戦争に反対していた/して来た。 州の連邦党政権は中央政府の支配下に、彼らの兵たちを配置することを拒否した。そして、連邦党銀行はワシントンの政府に(金を)貸すのを拒否した。  

  •   #49 War of 1812:質問05

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/49.html Then the Federalists listed the changes they wanted in the Constitution. They wanted to reduce the congressional representation of the southern states, where slavery was permitted. They wanted new states added to the Union only if two-thirds of Congress approved. They wished to reduce the power of the central government to interfere with trade. それから、連邦党はこの党大会で求めた諸改革を掲げた。彼らは南部諸州の連邦議会議員の削減を要求した。そこでは、奴隷制が許され/認められて/いた。彼らは、議会の3分の2が承認した時だけ、新しい州が連邦に追加されることを要求した。彼らは中央政府が貿易を妨害するのを減らすように要求した。 The Federalists wished to limit to four years the time that a man could serve as president. And they wanted only men born in the United States to serve in the government. Three of the Federalists were chosen to take this list of proposals to Washington and give it to President Madison. By the time they arrived, Washington had received the news of the peace treaty signed at Ghent. The war was over. 連邦党は一人の人物が大統領として就任出来るのは、4年に限るように要望した。しかも、彼らは政府の中で、仕事をするために/は、アメリカ生まれの人物だけを/に限るように/要求した。連邦党の三人がワシントンに、この提案書を持参するように選ばれ、そして、マディソン大統領に渡した。彼らが到着した時点で、ワシントン(政府)はゲントで調印された平和条約の知らせを/既に/受け取っていた。戦争は終わった。 The three Federalists met with Madison. They made only small talk and said nothing about the demands of the Hartford convention. 三人の連邦党員はマディソンと会見した。彼らは少しだけ話をし、ハートフォード党大会の要求について、何も云わなかった/一言も触れなかった。 *間違いではないという程度の間違いの時は、大目に見てください。   ただ、直訳を志向しています。語彙・文法・構文の不正については   厳しく指摘してください。よろしくお願いします。

  • #49 War of 1812:質問03

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/49.html These new states would weaken the power of New England. Some of the more extreme Federalists, led by Timothy Pickering, believed Britain would capture New Orleans. By doing so, Britain could control the Mississippi River, which the western states needed to move their products to market. こうした新しい諸州はニューイングランドの威力を弱めるだろう。更に ティモシー・ピッキングをリーダーとする、過激な連邦党員たちは、 イギリスはニューオーリンズを占領すると確信した。そうすれば/そうなると、イギリスは西部の人々が、自らの製品を市場に出すために必要なこの川、ミシシッピ川を制覇出来る。 "If the British succeed against New Orleans," wrote Pickering, "and I see no reason to question that they will be successful, then I shall consider the Union as cut in two. I do not expect to see a single representative in the next Congress from the western states. " 「もし、イギリスがニューオーリンズ(侵略)に成功すれば、彼らは成功すると思うことに、疑問を抱く余地はなく、そこで、私は、/連合を二分割した時のことを考えるだろう。次の大会では、西部諸州からの/一人制代表/を目に/したいとは思わない。 Q:I do not expect to see a single representative 一人制代表に目に?   西部諸州が誕生しているらしい。代議員の数が変わる意味?   Q:consider the Union as cut in two; 連合を二分割/間違いでは?   ニューイングランド地方の分離か、南北分離を意図したか? Not all the representatives at the convention were as extreme as Pickering. The majority of them were more moderate. They did not want to split the union. They only wanted to protect the interests of the New England states. These more moderate federalists controlled the secret meetings and prevented any extreme proposals. この大会の代表たちの全員がピッカーリングのように過激ではなかった。彼らの大半はもっと穏健であった。彼らは連邦を分割したくなかった。 彼らはニューイングランド諸州の利益を守りたいだけであった。 こうした穏健な連邦主義者たちは秘密会議を操作して、(any)極端な 提案を防いだ。 Q:prevent 議会への提議を防いだ意味でしょうか?

  • #49 War of 1812:質問04

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/49.html They were able to do so because of the Republican strength in New England. True, the federalists controlled the governments of these states, but only by small majorities. There would surely have been violence had the federalists tried to take these states out of the union. 彼らはニューイングランドの共和党の力/勢力の関係で(弱かったので)、そのようにすることが出来た。事実、連邦党員たちはこうした州政府を 制御した。しかし、小差で多数を占める場合だけである/に限られる。 確かに、暴力で、連邦党員たちが、こうした諸州を連合から脱退するようにさせられたことはあった。 Q:but only by small majorities 僅差で多数を占めた場合だけ? Q:There would surely ・・について   *violence無生物主語、原因の意味に変換 *tried to take out:使役動詞/受動態に変換 The federalist leaders made a public statement at Hartford, January fifth. They sharply criticized the war and President Madison. But they said there was no real reason to withdraw from the central government. New England's problems, they said, resulted from the war and from the Republican government in Washington. 連邦党の幹部たちは、1月5日、ハートフォードで公式声明を作成した。 彼らは鋭く、この戦争とマディソン大統領を批判した。しかし、彼らは、中央政府から引き出すような真の/緊迫した/理由はないと云った。 ニューイングランドの諸問題は、この戦争とワシントンの共和党政権から生じたと彼らは云った。