• ベストアンサー

Where is the respect?

例えば、 ・誰々さんが~~した「ひどい~!」、「ひどくない?」 という時に英語で、Where is the respect?と言いますか? なんかこんな感じでネイテブが使っているような気がするのですが、直訳しようとすると、「配慮はどこ?」よく分からない意味になってしまい何となく自信がありません。 教えてくださいよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

数年前に亡くなった、Rodney Dangerfield というコメディアンがいましたが、彼のキャッチフレーズが、I don't get no respect!でした。勿論これはダブル.ネガティブで文法上はあまり正しくないですが、folksy、またはユーモラスな表現ではそれが使われます。意味合いとしては「誰も尊敬してくれない」というものから「みんなから甘く見られてる、馬鹿にされている」という感じです。 ただしrespectにも色々使い道はあり、And I will still respect you in the morning, というのは口説き文句のひとつで「(今晩セックスをして明日の朝になっても)貴女への尊敬心は失いません」という事ですが、勿論嘘です。

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なんだか、英語のrespectて、日本語の「尊敬」とはちょっと違った使い道が色々ありますよね。 教えていただきありがとうございます。 (僕にはrespectは、使いこなせそうもありません。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

これは英語を母語にする子供の発想する英語です。 なにかひどいことをされたときに、Where is the respect? 直訳では「君にはひとを尊敬する気持ちはどこにあるのですか。」 つまり 「おいらのこと少しは尊敬してくれよ」

noname#161420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語と発想が違うので、難しかったです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語。「○○はどこですか?」は「Where is

    英語。「○○はどこですか?」は「Where is ○○?」ですが、Where isを丁寧に言ったらどう言うんでしょうか?

  • リスペクトは「する」もの?「される」もの?

    respectは尊敬などの意味がありますが、これを日本語で語る時は「リスペクトされた」のように使ってしまいます。 インスパイアは「された」であっていますし。 同じような用法ではだめなものでしょうか?

  • 再びWhere is here?

    お邪魔します。 Hereは名詞ではないので、Where is here? は間違いなのは理解できます。 しかし、ずいぶん昔の映画ですが007の ゴールドフィンガーでショーン・コネリーが 確かにBy the way, where is here?と言ってました。 例えば、この台詞の前にやり取りがあって、 「ところで、あなたの言うhereというのはどこですか?」 みたいな感じで使われるのではないでしょうか? Yahoo USAで検索すると、ぞろぞろ出てきます。 その中でこの言い方ならあるのかな?と思ったのは The future is here but where is here.です。 文法的には間違っているのだが、結構使われているのかな と思うのですが、皆さんどう思われますか?

  • リスペクトは訳せないのか訳さないのか

    ここのカテゴリーで間違っていたら申し訳ないです。 リスペクトは訳せないのか訳さないのかという質問です。 サッカー日本代表のオシム監督のインタビューが好きで動画を良く見ているんですが、そのときに「相手チームにリスペクト~」という感じの訳を試合の度に耳にします。 リスペクトと通訳の方が話しているのは「リスペクト」を訳せないからなのでしょうか?それとも「敬意のこと」と解っているだろうから訳さないのでしょうか?毎回気になってしまいます。 何ともおかしな質問ですがよろしくお願いします。

  • Where is there?は可能ですか?

    よろしくお願いいたします。 「そこはどこですか?」と聞きたいときに Where is there? はokですか? 具体的な場所を尋ねるときに使いたいのですが、 日本語の発想が強いような気がしますが。 お願いします。

  • 「リスペクトがあるのか?」という意味は?

    指導教官から、「その仕事が、社会的・経済的にどの程度リスペクトがあるのか?を考察することが大切ではないのか?」とアドバイスされ、その時には、意味はわかったつもりでいたのですが、帰ってから、「リスペクト」を「価値」「報酬」くらいに思っていて、念のために調べてみたら、「尊敬」の意味だと知ったのですが、そうだと、ちょっとニュアンスが異なる気がします。意味合いとしては、この場合、「その仕事が、どの程度に尊敬に値するのか?」というニュアンスで受け取れば良いでしょうか?

  • "put the money where the mouth is"

    "put the money where the mouth is" ってどういう意味ですか?

  • Whereについて

    以下の文は「今のあなたが一番若いので、何を変えるのも遅すぎるということはない。」と言いたくて作ったのですが、雰囲気で「where」を使いました。ネイティブスピーカーに見てもらったのですが、「Makes perfect sense.」と言われて、意味は通じるようです。 「今」という、時を表す言葉が入っているのに、どうして「when」ではなくて「where」を使って意味が通じるのか説明がつきません。 どなたか解説をしていただけないでしょうか。 Where you are in your life now is the youngest so it's not too late to change anything.

  • 「リスペクト」と「尊敬」

    最近、テレビなどでやたらと「リスペクト」という言葉が氾濫しているような気がして、調べてみたら「尊敬」ということらしいです。 時代とともに日本語も変化してくるのは仕方がないし、地球が狭くなっている現代において、外国語が多用されるのもやむを得ないことなのかもしれませんが、近年、日本語の美しさがどんどん失われてきているような気がしてなりません。 「リスペクト」と「尊敬」との間の違いというか、あえて「リスペクト」と表現しなければならない違いはあるのでしょうか? それと、「カステラ」といったような古い言葉ではなくて、最近使われ出した英語などで、すでに日本で一般化していて、逆に「日本語には訳しにくい」といったような言葉はありますか?

  • whereの使い方

    契約英語からです。 ・・・may be found defective due to faulty design, bad material, bad workmanship/assembly within the warranty period. Where the presence of such faults is confirmed the seller must be immediately notified in writing. Where new parts are supplied the old parts become the supplier's property. Whereの訳し方なんですけどこの場合どういう意味なんでしょうか。