- ベストアンサー
Where is the respect?
例えば、 ・誰々さんが~~した「ひどい~!」、「ひどくない?」 という時に英語で、Where is the respect?と言いますか? なんかこんな感じでネイテブが使っているような気がするのですが、直訳しようとすると、「配慮はどこ?」よく分からない意味になってしまい何となく自信がありません。 教えてくださいよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
関連するQ&A
- リスペクトは「する」もの?「される」もの?
respectは尊敬などの意味がありますが、これを日本語で語る時は「リスペクトされた」のように使ってしまいます。 インスパイアは「された」であっていますし。 同じような用法ではだめなものでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 再びWhere is here?
お邪魔します。 Hereは名詞ではないので、Where is here? は間違いなのは理解できます。 しかし、ずいぶん昔の映画ですが007の ゴールドフィンガーでショーン・コネリーが 確かにBy the way, where is here?と言ってました。 例えば、この台詞の前にやり取りがあって、 「ところで、あなたの言うhereというのはどこですか?」 みたいな感じで使われるのではないでしょうか? Yahoo USAで検索すると、ぞろぞろ出てきます。 その中でこの言い方ならあるのかな?と思ったのは The future is here but where is here.です。 文法的には間違っているのだが、結構使われているのかな と思うのですが、皆さんどう思われますか?
- ベストアンサー
- 英語
- リスペクトは訳せないのか訳さないのか
ここのカテゴリーで間違っていたら申し訳ないです。 リスペクトは訳せないのか訳さないのかという質問です。 サッカー日本代表のオシム監督のインタビューが好きで動画を良く見ているんですが、そのときに「相手チームにリスペクト~」という感じの訳を試合の度に耳にします。 リスペクトと通訳の方が話しているのは「リスペクト」を訳せないからなのでしょうか?それとも「敬意のこと」と解っているだろうから訳さないのでしょうか?毎回気になってしまいます。 何ともおかしな質問ですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Where is there?は可能ですか?
よろしくお願いいたします。 「そこはどこですか?」と聞きたいときに Where is there? はokですか? 具体的な場所を尋ねるときに使いたいのですが、 日本語の発想が強いような気がしますが。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「リスペクトがあるのか?」という意味は?
指導教官から、「その仕事が、社会的・経済的にどの程度リスペクトがあるのか?を考察することが大切ではないのか?」とアドバイスされ、その時には、意味はわかったつもりでいたのですが、帰ってから、「リスペクト」を「価値」「報酬」くらいに思っていて、念のために調べてみたら、「尊敬」の意味だと知ったのですが、そうだと、ちょっとニュアンスが異なる気がします。意味合いとしては、この場合、「その仕事が、どの程度に尊敬に値するのか?」というニュアンスで受け取れば良いでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- Whereについて
以下の文は「今のあなたが一番若いので、何を変えるのも遅すぎるということはない。」と言いたくて作ったのですが、雰囲気で「where」を使いました。ネイティブスピーカーに見てもらったのですが、「Makes perfect sense.」と言われて、意味は通じるようです。 「今」という、時を表す言葉が入っているのに、どうして「when」ではなくて「where」を使って意味が通じるのか説明がつきません。 どなたか解説をしていただけないでしょうか。 Where you are in your life now is the youngest so it's not too late to change anything.
- ベストアンサー
- 英語
- 「リスペクト」と「尊敬」
最近、テレビなどでやたらと「リスペクト」という言葉が氾濫しているような気がして、調べてみたら「尊敬」ということらしいです。 時代とともに日本語も変化してくるのは仕方がないし、地球が狭くなっている現代において、外国語が多用されるのもやむを得ないことなのかもしれませんが、近年、日本語の美しさがどんどん失われてきているような気がしてなりません。 「リスペクト」と「尊敬」との間の違いというか、あえて「リスペクト」と表現しなければならない違いはあるのでしょうか? それと、「カステラ」といったような古い言葉ではなくて、最近使われ出した英語などで、すでに日本で一般化していて、逆に「日本語には訳しにくい」といったような言葉はありますか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- whereの使い方
契約英語からです。 ・・・may be found defective due to faulty design, bad material, bad workmanship/assembly within the warranty period. Where the presence of such faults is confirmed the seller must be immediately notified in writing. Where new parts are supplied the old parts become the supplier's property. Whereの訳し方なんですけどこの場合どういう意味なんでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 なんだか、英語のrespectて、日本語の「尊敬」とはちょっと違った使い道が色々ありますよね。 教えていただきありがとうございます。 (僕にはrespectは、使いこなせそうもありません。)