- ベストアンサー
会話で使う英語
noname#159807の回答
I quit! 感情と口語文を学ぶにはマンガが一番だと思います。 日本のマンガが英語に訳されて海外で売られていますので、何冊か手に入れてみたらどうでしょう。アメリカの通販で買えます。
関連するQ&A
- 英語に翻訳することを前提とした日本語文の書き方
ネット上で小説を書こうと思っています。 そこで、文体に特徴を与えるために、英語に翻訳しやすい文章で小説を書こうと思っています。 日本の小説が海外で翻訳される際、言語の壁によって日本語の持つ独特の味やニュアンスが失われてしまう、というような話をよく聞きます。 そのような、翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず、言語の壁を超えても雰囲気やニュアンスが伝わるような文章を書きたい、と思っています。 そういった文章を書く上での決まりごとや法則は、描写や技術などを制限することになると思いますが、その制限の中で試行錯誤をして書いていくことで、却って特徴的な文体ができるのではないか、と考えています。 大江健三郎さんや村上春樹さんは、翻訳されることを意識した文章を書くことで、独自の文体を作り出しましたよね。 私も英語に翻訳しやすく、なおかつ日本語としても違和感のない文体で小説を書くことを目標としています。 英語に翻訳しても、きっちり雰囲気やニュアンス、表現したいことなどが伝わる文章の書き方を、詳しく解説している書籍やサイトを教えてください。 また、このような文章を書く上でのコツやヒント、注意すべき点、やってはいけないことなども教えて頂けると助かります。 御回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- 「私はあなたに英語を教えられます。」
ある外国の人が、「私はあなたに英語を教えられます。」という文を書いているのを見ました。 教える+られる(可能)で教えられるという表現は合っていると思うのですが、ニュアンスや響きとしてはなぜか違和感を覚えます。 日本語を母国語とする人ならば、「私はあなたに英語を教えることができます。」と言うかと思います。その方が自然な気がします。 前述の文に違和感を覚えるのはなぜでしょうか? 「られる」は受身の文で主に使われるからでしょうか。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 英会話のあいづち 教えて下さい。
海外の方との会話のなかで、あいづち を打ちたいのですが、 いつもどんな時も 「i see 」しか言えてません。。 *何か教えてもらった時に、「へぇ~。なるほど。」 *相手の提案に対して、「それいいねえ。」 *相手のジョークに対して『それ笑える。」 この様な感情の表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。 ビジネス英語ではなく、なるべく友達同士で使えるフランクな英語でだと嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 受験英語で出てくる会話での慣用表現を教えて下さい!
What's the occasion?(理由はなんなの?) It's on me.(今日は私のおごりだよ) I will tell you what.(ではこうしましょう) のような、受験英語で出てくる会話での慣用表現を沢山教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話の表現 ~微妙なニュアンス~
英会話に長けてる方に質問です。 「英語を話すのが楽しくなってきた。」と言いたいのですが、翻訳機で出る It became pleasant to speak English. という表現は普段の会話上で通用しますか? 上記だとなんとなく、 「どうですか、英語は楽しいですか。」 「はい、だんだんと楽しくなってきています。」 のような固い感じがするので、 「どうだい、英語は楽しい?」 「うん、だんだん楽しくなってきた♪」 ぐらいの、軽くて躍動感のあるニュアンスで答えたいです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
I quit! これでよかったんですね。あと感情を表すのに「!」をつけて。 文章ではこれで良いはずとわかってても、ホントに合ってるんだろうか、「私はやめました。」的なカタイ言葉になってしまうんじゃないかといつも不安になるんです。 マンガならシチュエーションと感情表現が絵に表れてるし、口語だからダイレクトに理解できますね。 書店に行って探してみます。 さっそくの回答ありがとうございました。