• ベストアンサー

「すべて使い果たす」 って正しい日本語ですか。

タイトルの通りです。 「すべて使い果たす」って正しい日本語でしょうか。 「使い果たす」は「すべて使う」という意味なので、 「すべて使い果たす」だと、重複になってしまう気もするのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.5

一種の強調表現と考えていいような気がします。 「仕事は全部終了した」などと同じでしょう。 「終了」は「物事がすっかり終わること、終えること」ですが、「全部」が特に重複という印象は与えないと思います。 そういえば、「終」も「了」も「おわる」という意味ですが、同じような意味を重ねることで「終了」という単語になっています。 重複させることによって効果的になる場合は、むしろ自然な表現になるのでしょう。 日本語の曖昧性というか、よく言えば許容範囲が広いというか、そういったことを改めて思います。 「旅先でお金を使い果たして、みやげを買うこともできなかった」という文の場合、帰ってくる旅費だけは確保できていたとしても不自然ではないでしょう。 この旅費すらも使ってしまったような場合、 「旅先でお金をすべて使い果たして、みやげを買うどころか、帰りの汽車賃すら残っていなかった」のように表現することになると思います。 このシチュエーションで単に「使い果たして」と言っても意味的には同じになるわけですが、後半の「帰りの汽車賃すら残ってなかった」というフレーズにつながることを思えば、「すべて使い果たして」と強調的に表現したほうが適切と言えるでしょう。   

manmarumaruo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

  • 1582
  • ベストアンサー率10% (293/2664)
回答No.8

重複=過ちではありません 意味を強調したい時など わざと同じ意味の言葉を重ねる表現法もあります 熟語でも同じ意味の漢字を並べたものもたくさんあります

manmarumaruo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mojitto
  • ベストアンサー率21% (945/4353)
回答No.7

日本語の曖昧さですね。 「りんご、全部食べた」 では、食べられていないりんごの個数は0ですが、かじりかけのりんごが含まれている可能性があります。(“食べた”ことには変わりない) 対して 「りんご、全部食べ尽くした」 では、可食部の残存も絶望的です。 「お金を使い果たした」も一緒で、残額0円か、残っていてもチロルチョコすら買えない額(あくまで比喩表現)ほどお金がないということです。

manmarumaruo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.6

英語ではトートロジー tautology と呼んでいます。洋の東西を問わず、これは文章の上手な人は極力避けようとする表現です。はっきり言えば間違いです。 辞書を見ると widow woman, new invention, free gift 等で、これはやってはいけないという例として示されています。日本の言語学者は言葉遣いの間違いを多くの人が使い始めるとこれに迎合し、一つの表現方法として肯定してしまう傾向が強いのですが、これは考え物です。表現の間違いは無知や見識、教養の低さから犯すものが多くそれを認めることは日本語全体のレベルを下げるおそれがあります。特にフランス語やスペイン語では自国語の品格を維持するために表現の正否を明確に判定する制度を有しています。

manmarumaruo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.4

私は持っているお金のすべてを使い果たした。とか使っていると思います。 慣用表現ではないでしょうか。

manmarumaruo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

   Back translation ~ 戻訳(れいやく)のすすめ ~    現代日本文としては、誤解を生じやすい文例ですね。  ためしに、この文例を、自動翻訳・戻訳してみましょう。 http://translate.google.com/?hl=ja#ja/en/   J;すべて使い果たす。 E;I ran out of all. J;私はすべてを使い果たした。    たしかに、文法的には成立しますが、実体が伝わらないのです。  そこで、いささか具体的に振分けてみても、客観的な尺度がないので、 あらぬ方角に向って、ひとりよがりに破綻します。   J;体力は使い果たしたが、残っていた気力をふりしぼった。 E;Strength was exhausted, I was left rouse oneself. J;強さは、私は自分奮起放置した後、疲れ果てていた。    私見ですが、翻訳ソフトの進化と普及によって、すべての言語は相互 変換できるような文脈に向います。つまり、ソフトの能力よりも原文の リアリティが問われることになるのではないでしょうか。   ── 翻訳ソフトが理解できるように書き、書くように話す。 http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n89207  私の文章修行 ~ 三行革命に至るまで ~  

manmarumaruo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 23567
  • ベストアンサー率27% (327/1182)
回答No.2

複数あるのか、単体の物? 乾電池の単3型が10本あるとしたら、単3型を10本使いきる 単3型が10本、単1型が10本、単4型が10本 使いきると書いたら、どの型の乾電池を使いきるか分かりませんよね? 複数か単体で使い分けてるのでは? ニュースでの使い分けで遺体と死体の違いと同じように思います。

manmarumaruo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

おかしくないと思います。 私も普通に言ってるので・・・ 母に聞いても「おかしくない」と言ってました。

manmarumaruo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「全ての○○だけ」という日本語は不自然か?

    質問内容はタイトルの通りです。 聞きなれない表現なので一応質問しましたが、別におかしくないですよね? 「全て」という複数の意味を表す言葉と、だけという単数の意味を表す言葉を同じ単語に かけているのが少し気になるくらいなのですが。 (ああ、でも「だけ」は限定の意味であって、単数を表しているわけではないか・・・。) 例えば 「整数の中から全ての偶数だけ取り除く。」 といった場合、次のように書き変えてみたのですが、 (1) 整数の中から偶数だけ取り除く。 (2) 整数の中から全ての偶数を取り除く。 (1)の文だと、取り除く偶数の範囲が不明瞭で、部分的に偶数を取り除くと解釈することも出来、 (2)の文だと、全ての偶数を取り除いてはいるけども、他の要素も取り除いているかもしれないと解釈出来ます。 故に、(1)と(2)の文章だけでは、言いたいこと(より限定的なこと)が言えていない。 よって「全ての○○だけ」という日本語は何も不自然ではないと考えているのですが。 宜しくお願いします m(__)m

  • 「抱きかかえる」という日本語について

    漢字で書くと『抱き抱える』ですが 『抱』の字が重複してません? 「抱く」も「抱える」も 「腕の中に囲って持つ」という意味の重複のような気がして 馬から落馬的なもやもやを感じます。 辞書には「抱き抱える」と載っているので、日本語として間違ってはいないのでしょうが いっそ「抱き包む」とか、他に違う漢字を宛がったって良かったんじゃないかと思います。 これはこれでいいのでしょうか。 なぜ「抱」の字が重複になったまま生き残ったのか、知っている方がいたらご教授願います。 よく聞く言葉だけに、気になって夜も眠りにくいんです……。

  • 「視点から見て」は日本語として正しい?

    ふと気になったので質問させてください。 自分で文を書いていて「○○の視点から見て」という日本語がなんとなく、意味の重複っぽいと思ったのですが、どうなんでしょう? 正しくは「視点から」でしょうか?それともどちらも正しいのでしょうか?

  • 「真意をつく」って正しい日本語?

    見て下さってありがとうございます。 タイトルの通り、「真意をつく」とは正しい日本語なのでしょうか? ふとした事で気になりだして、辞書やネットなどで調べてみたのですが私の手持ちのものでは掲載がなく、またオンライン辞書などでも見かけませんでした。 なんとなく(正にそうだよね)(本当の意味を理解してるよね)などのような意味で口に出して使った事はあるものの、本当に正しい日本語なのかどうか、今更になって首をひねってしまいました。 みなさんは使いますか?もしかして使いませんか…? もやもやして気になるので、ご存じの方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。 また、「つく」に当てはまる漢字などもあれば(付く?突く?)ぜひ教えて下さい。

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • 「あらゆる」と「全て」について

    日本語の質問です。 稀に「あらゆる全ての~~」という表現を見かけますが、 これは重複表現で普通は使いませんよね? また「あらゆる」を「全て」にかけることもできませんよね? 宜しくお願いします。

  • 中国語の"次責"は日本語でなんといいますか?

    専門書の中⇒日の翻訳をしているのですがタイトルのとおり"次責"の日本語が思い当たりません。 中国語で"主責"に対し"次責"があり、意味としては事故における主要な責任(者)に次ぐ二番目に重大な責任(者)という意味というのは分かったのですが適当な日本語が思い浮かびません。 日本語で主責任、副責任というのはないようですし、途方にくれております。ご存知の方よろしくお願いいたします。

  • 「余地が残る」は日本語として正しい表現か

    「余地が残る」は日本語として正しい表現か 日本語の使い方について質問させて頂きます。 日本語として「~の余地が残る」という表現は正しいのでしょうか。 「余地」とはそもそも「残っているもの」という意味であり、それに「残る」という動詞をつけると重複してしまい、不自然な日本語となるのではないでしょうか。 ご回答よろしくお願いします。

  • 「超暈」は日本語でどんな意味?

    タイトル通り、「超暈」は日本語にするとどんな意味でしょうか? 調べてもわかりませんでした。 新しい言葉(若者言葉)なのでしょうか? どんな時に使うかも教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の前置詞をすべて知りたい

    以前にもちょっと違う内容ですが投稿しました。 今回はタイトルのとおり、ドイツ語のすべての前置詞を知りたいのです。対義的な意味の一覧表を作ろうと思っているので。一応ググってみたのですが、すべてを載せているサイトは発見できませんでした。 どうかよろしくお願いします