- 締切済み
日本語を英訳してください…
日本語を英訳してほしいです! わかるものだけでもいいのでお願いします。 ・いくつか人気の和菓子を紹介します。 ・和菓子とは日本の伝統的製法で作られた菓子のことです。 ・どら焼きは2枚の小さなパンケーキの間に小豆餡が挟まったお菓子です。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.2.4.です。 princelilacさんには最初にご指摘いただき、 mota_mihoさんにはさらに詳しくお調べいただき、ありがとうございました。同時に、質問者の043uk-ymuaさんには、私の不勉強から不正確な情報を提供しましたことお詫び申し上げます。回答例としては、#3.princelilacさんのご回答をご利用下さい。良い勉強になりました。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
introduce は、おかしいと思います。 立命館大学政策科学部の学生が作った英文も、おかしいです。----と思って、立命館大学のサイトを読んでいくと、以下の記述がありました。 | 教育目的上、学生の表現をできるだけ変えずに掲載しているため、 | 不備もあると思いますが、何卒ご了承ください。 不備の一つが、introduce でしょう。 インターネットで、"introduce * sweets"がどのように使われているか検索をしてみました。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4GGHP_jaJP415JP415&q=%22introduce+*+sweets%22 日本のサイトが少なからずあります。「お菓子を人に紹介するときに」introduce を使うことは、非英語圏の人に多いようにみえます。 次に、同じキーワードで、co.ukのドメインを検索をしてみました。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4GGHP_jaJP415JP415&q=site%3a*.co.uk+%22introduce+*+sweets%22 検索の結果は、「site:*.co.uk "introduce * sweets"との一致はありません」。 イギリスでは、お菓子を人に紹介するときに introduceという語は使わないようです。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.2.です。 introduceは、#3.さんのおっしゃる通り、人を紹介する意味で多く使われますが、次の辞書の1. d. 2. a. b. 等の用法もあります。 http://ejje.weblio.jp/content/introduce 次の文は、立命館大学政策科学部のものです。 http://english-writing.policy-science.jp/index.php?category=decodingbasic2008&target=JapaneseSweets Japanese Sweets in Kyoto: Unique Selection of Japanese Food Japanese sweets in Kyoto are popular among foreign tourists. They often buy them after reading guidebooks. But one guidebook is often based on one concept, or purpose. So if these tourists have more than one purpose of travel, or just don't know what they should do, they may need many guidebooks. It is very inconvenient. 【Therefore, we made our original guidebook to introduce Japanese sweets in Kyoto.】 【This time we want to【introduce three shops each suitable for one purpose.】 These three purposes are 'to eat Japanese sweets in the place,' 'to buy Japanese sweets unique to Kyoto' and 'to take Japanese sweets home as a souvenir'. It is a research for foreign tourists. And we did this research by actually visiting the shops and doing research on the Internet. 京都の和菓子: 和食のユニークな精選品 京都の和菓子は、外国人観光客に人気があります。 彼らは、ガイドブックを読んだ後に、それらをしばしば買います。 しかし、1冊のガイドブックは、1つのコンセプトや目的にしばしば基づいています。 それで、これらの観光客に複数の旅行目的があったり、彼らが何をするとよいのかわからない場合、彼らは多くのガイドブックを必要とするかもしれません。 それは、非常に不便です。 【それで、私たちは、京都の和菓子を紹介するために、オリジナルのガイドブックを作りました。】【 今回、私たちは、それぞれ1つの目的にふさわしい3つの店を紹介したいと思います。】 これらの3つの目的とは、『お店で和菓子を食べる』、『京都に独特の和菓子を買う』、『お土産として和菓子を本国に持ち帰る』です。 それは、外国人観光客に対する調査です。 そして、私たちは、実際に各店を訪問したり、インターネットで調査を行うことによって、この調査を行いました。 出だしの部分だけですが、和訳は、まずいですが、私がしました。上記の【 】の部分(2か所)の様に introduce が「物を紹介する」(1つは、和菓子を紹介する、もう1つは、店を紹介する)意味で用いられています。これ以外にも、"introduce Japanese sweets"で検索すると、以下の様な例が出てきますから、この様な文脈で introduce を用いても大丈夫ではないでしょうか? https://www.google.co.jp/search?q=%22introduce+Japanese+sweets%22&sugexp=chrome,mod=14&sourceid=chrome&ie=UTF-8
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1625/6646)
I'll tell you several kinds of popular Japanese sweets made through traditional ways. (We call Japanease sweets wagashi.) Dorayaki is a sweets made of some red been paste between two slices of pancakes. introduce は、人を紹介する時に使うので避けました。 "wagashi" とローマ字表記の文が不要だと判断し、まとめました。 どうしても必要なら二番目の文を付け加えてください。 一行目に「いくつか」とありますが、どら焼きしかありません。単数複数を非常に気にする言語ですので、不完全な文になっています。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.です。訂正です。 ・どら焼きは2枚の小さなパンケーキの間に小豆餡が挟まったお菓子です。 ・"Dorayaki" is the cake with adzuki bean jam [put/inserted] between two pieces of small pancakes. にして下さい。失礼しました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
・I would like to introduce some popular Japanese sweets to you. ・Japanese sweets are the ones made with the Japanese traditional method. ・"Dorayaki" is the cake which adzuki bean jam was inserted into between two pieces of small pancakes.