- ベストアンサー
英訳なのですが
わたしは恋人に対してだけワガママです I'm selfish, but it's just only to steady. で良いでしょうか? いつもからに対してのところでto, toward, against, forで悩んでしまいます。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
steady を「相手の決まった恋人」という意味に使うのは、下記の通りアメリカでの使い方です。最近はあまり聞きません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=steady I'm selfish, but it's just only to a steady. その意味で名詞としてお使いになるなら不定冠詞が入るのが普通です。 I'm selfish, but it's just only toward my boy(girl-)friend. とも。
その他の回答 (1)
- Obuchininja
- ベストアンサー率29% (34/115)
回答No.2
I tend to be selfish only when I am with my swestheart.
質問者
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました