• 締切済み

新聞記事のタイトルの和訳

At Movies and Beaches, Soda Industry Makes Its Case 上記は新聞記事のタイトルです。Makes Its Case をどう訳せばいいのかわかりません。 市長の提案に反対するソーダ産業に関する記事のタイトルです。 宜しくお願いします。

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

この場合の"make its case"「(ソーダ産業の)事実・論拠を突きつける」というような意味ではないでしょうか。 「特に映画や浜辺の点においてのソーダ産業の事実を、ソーダ産業が突きつける」・・・で意味はわかりますか? これだとちょっと硬いので、本文の内容に合わせて日本語の見出しっぽくアレンジしてみてください。

binm
質問者

お礼

市長の提案は、映画館や、浜辺でソーダ飲料を楽しむ人の選択の自由を奪うという事で反対をしているようです。和訳された内容で意味はわかりました。 どうも有難うございました。 内容はご存知かと思いますが、ニューヨーク市長の肥満予防対策としてソーダ水の販売は16オンス以下の容量のものしか販売させないという提案に対する業界の反対に関する記事です。 飲食業界はこれは次には、ホットドッグ、ステーキ、カルゾーネ?にも販売制限が提案されるかもしれないと、警戒しています。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

『映画館でも海水浴ビーチでも ソーダ業界反論の構え』 http://eow.alc.co.jp/search?q=make+a+case

binm
質問者

お礼

make a case と同じようにかんがえていいわけですね。 どうも有難うございました。 内容はご存知かと思いますが、ニューヨーク市長の肥満予防対策としてソーダ水の販売は16オンス以下の容量のものしか販売させないという提案に対する業界の反対に関する記事です。 飲食業界はこれは次には、ホットドッグ、ステーキ、カルゾーネ?にも販売制限が提案されるかもしれないと、警戒しています。

関連するQ&A

  • アメリカの新聞記事

    下記はNew York市長が肥満対策の一環として、ソーダ類の飲み物は16 ounces以下のサイズとするという取り決めにしたことに関する記事です。 記事の中で下記の文をどのように訳せばよいのかわかりません。 適切な日本語の意味をお教え下さい。 Call it life at 16 ounces --------------------------------------- What they cannot buy is a jumbo soda. Call it life at 16 ounces ― the only soda-cup size available at the arena’s concession stands and, not coincidentally, the maximum quantity allowed under new rules that seek to combat obesity by limiting the size of sugary drinks in New York City restaurants, stadiums and movie theaters.

  • あの新聞は『提灯持ちの記事』が多いナー

    課題例文はタイトル通りです。 例えば、『日経新聞を読んでいると、たまにこれはあの業界の提灯持ちの記事みたいだなーと思われる記事を見かけることがある』 Sometimes I see some news articles seemingly written in favor of a particular industry on the Nikkei. ここで「in favor of』を使いましたが、これでは明々白々に「業界べったりの雰囲気」を感じてしまいます。これしか思いつきませんでした、でもその真意は「如何にも客観的に書いたと思わせてその実は、何らかの意図を持ってこっそりと応援する意味でその'業界より'に書かれた」という雰囲気を出したいと思いました。どなたか、良い英文文例を提示して頂けませんか? 具体例(実際に使用された)が有れば尚更有り難いんですが。単純に『提灯記事』でも。 尚、他の例で『提灯持ち』を使った他の例文でも大変参考になりますので、ご遠慮なく。又、『太鼓持ち』関係でも一向に構いません。

  • なぜ新聞テーマタイトルの地紋装飾に≪波紋&斜線≫が消えてしまったの?

    こんにちは。。お世話になります。 唐突ながらお尋ねします。 ふと思ったので投稿させていただきます。 この近年(7~8年前ころ?)から、 朝日新聞、読売新聞の一面のトップタイトルを 見ていて気になったのですが、 新聞テーマタイトルの地紋装飾 に≪波紋≫や≪斜線≫が 使われなくなってしまったのでしょうか?! 不況だからでしょうか?! ・・現在は地紋にはただの のっぺらぼうの黒地です・・ 90年代前半のころは しょっちゅう重大記事のテーマタイトルには 地紋に波紋が使われていました。 江副被告・・ 本島市長・・

  • NewYork timesの記事和訳3

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 少しずつ、少しずつではありますが小出しで質問していきます。。 (質問1 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361001.html 質問2 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361657.html) 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=2&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin 【原文】While interest in Buddhism is declining in urban areas, the religion’s rural strongholds are being depopulated, with older adherents dying and birthrates remaining low. 和訳「都市部では仏教への関心が薄れていくのと同時に、地方では年寄りの信者は死に、出生率は低いままで仏教徒の数は減っています。」 【質問部】rural strongholdsのいい和訳が思いつかず、この文章が都市部と田舎の比較っぽい文章だと思ったので、地方で、という訳に変えたのですが大丈夫でしょうか。 また、with以下でwithは付帯状況を表すwithだと捉えたわけですが、いまいち和訳が(個人的に)しっくり来ていませんが全体を通して大丈夫でしょうか。 【原文】Perhaps most significantly, Buddhism is losing its grip on the funeral industry, as more and more Japanese are turning to funeral homes or choosing not to hold funerals at all. 和訳「おそらく一番重要なことは、ますます多くの日本人が…、全く葬式を行わなくなるにつれて、仏教が葬式産業としての統制を失っていくということです。」 【質問部】一番わからない部分は、…の部分で特にfuneral homesにあたる日本語とare turning toの部分をどう解釈すればよいのかがわかりません。 また、ここではasを「~につれて」という訳をはめたことについては問題はないでしょうか。

  • 英字新聞の意味が分かりません。

    いつもお世話になります。 だいぶ昔の下記の英字新聞の訳がいまいち分からないので質問いたします。 構造分析して訳していただければ助かります。 Called the "Budapest Appeal",it makes the case that the absence of democratic "standards of the compliance"in European institutions is making possible "what the European Union meant to prevent and what many thought was impossible ...a full-fledged illiberal democracy inside its borders. 特に、~ is making possible "what~のところは、 make C O なのでしょうか?make CO なんて文法的にあるのでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    Financial Timesの記事の結論部分です。訳して頂けませんか。 From the shareholders’ point of view Tepco could either go the way of British Petroleum or Enron. Those who bought BP shares after the blowout in the Gulf of Mexico last year are sitting on gains of 70 per cent. Enron, of course, went bankrupt, taking its shareholders with it. Unless Tepco is allowed to go the same way, Japan’s nuclear industry will join western banking as a case of private gains and socialised losses

  • NewYork timesの記事和訳4

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 なかなかお礼の返事が返せずすみません。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。​ 【記事原文サイト】http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=3&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin 【原文】Over the next generation, many temples in the countryside are expected to close, taking centuries of local history with them and adding to the demographic upheaval under way in rural Japan. 【質問】コンマより後ろのtaking以下がよくわかりませんでした。 分詞構文かな?とは思うのですがそこから全く手が出ません。with themの"them"はここではtemplesの事でしょうか? また、adding以下はもうサッパリでした。 訳「次の世代までに、田舎の多くの寺は閉鎖されると思われている。…」 【原文】Here in Oga, on a peninsula of the same name that faces the Sea of Japan in Akita Prefecture, Buddhist priests are looking at the cold math of a population and local fishing industry in decline. 【質問】cold mathが何を表すのかわからず、辞書を調べてもわかりませんでした。 訳「秋田県の日本海に面した同様の半島の、当地、男鹿市では仏僧は人口の冷たい数学(?)や、また地元の漁業産業が衰退しているのを見ている。」 自分なりのわけのわからないかもしれない和訳も載せていますので、同時にチェックいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 本のタイトルを教えて下さい。外国小説

    はじめて書き込みます。 3年程前に見た本なのですが、タイトルがどうしても思い出せません。 内容は、 ・ある1人の生徒の提案で、数人の生徒(男女)が学校の地下室に数日間泊まる。 ・その期間、学校は修学旅行か何かで、全員出かけているので、親にも不振がられることはない。 ・提案者の生徒は、地下室に入らず、数日後に地下室の扉を開ける役をする。 ・しかし、予定の日数がたっても、提案者の生徒が扉を開けに来ず、生徒達は閉じ込められた事を知る。 ・そのうち、閉じ込められた生徒達がだんだんとパニックに陥っていく。 ・ラストは、新聞記事か何かのレポートのような形で書かれていた。 このような感じだったと思います。 タイトルのわかる方、御返答お願いします。

  • 科学的論文の和訳についてです。

    科学的論文の和訳についてです。 何箇所か分からないところがありますので添削して下さい。 Putting brain training to the test =脳トレーニングのテストにおける提案 タイトルなんですが、上手く訳せません… ‘Brain training’, or the goal of improved cognitive function through the regular use of computerized tests, is a multimillionpound industry1, yet in our view scientific evidence to support its efficacy is lacking. =‘脳のトレーニング’、つまり、コンピューターによるテスト(ゲーム)の定期的な利用を通して向上する認識機能の目標がmultimillionpound industryだ。しかし、私たちの見解では、その有効性を裏づける科学的な証拠は不足している。 multimillionpound industryの意味が分かりません。 The central question is not whether performance on cognitive tests can be improved by training, but rather, whether those benefits transfer to other untrained tasks or lead to any general improvement in the level of cognitive functioning. =この根本的な問題は、トレーニングすることによって認識テストの成績が向上するかどうかではなく、むしろ、それらの効果がトレーニングしていない他の事柄にも伝わったり、認識機能のレベルにおいて、どんな一般的な向上でも導くことだ。 日本語がおかしい気がします・・・ よろしくお願いします。

  • 新聞記事の和訳

    下記の和訳をお教えください。 「レストランが提供する料理の値段に上乗せすることは絶対したくない」というように解釈していいのでしょうか。 “The last thing we want is to change the industry for the better, only to have the pipeline get overburdened and blow back on restaurants with higher fees or fewer pickups,” she said. なおこの英文は下記の最後の部分です。 http://www.nytimes.com/2013/11/23/nyregion/bloomberg-wants-restaurants-to-compost.html?ref=nyregion 宜しくお願いします。