• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカの新聞記事)

アメリカの新聞記事:肥満対策でのソーダ類制限

このQ&Aのポイント
  • New York市長が肥満対策の一環として、ソーダ類の飲み物は16 ounces以下のサイズとするという取り決めにしたことに関する記事です。
  • 記事では、ニューヨーク市内のレストラン、スタジアム、映画館で販売される甘い飲み物のサイズを制限する新しい規則により、アリーナの売店で利用可能な唯一のサイズである16オンスのソーダカップについて詳しく説明されています。
  • この規則は、肥満を防止するために甘い飲み物のサイズを制限することを目的としており、さまざまな場所での販売量を制限しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)ソーダ類が大好きで、いつも 32 ounces 飲まなければ生きている気がしない人が、この16 ounces 規制を知ったとしたら...  What? 16 ounces!? O God, then my life isn't a life at all. My life would be just a shadow of life, miserable and disastrous. とか思うでしょう。 2)そういう想定される文句に対し、Call it a life at 16 ounces. と諭しているセリフだと思います。「16オンスでよしとしよう」といった感じかと...

binm
質問者

お礼

call it a day はよく見かけるのですが、life は初めてで戸惑いました。 なにか分かったような気がするのですが、うまく表現できませんでした。 御説明でよくわかりました。 有難うございました。 アメリカ人は「2本飲めばいい」 とか 「選択の自由が奪われた」と言っています。彼らは「選択の自由」ということをことある毎に言うようです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

16オンスで命がけ --------------------------------------- 何が買えなくなったかって、でかいソーダだよ。 16オンスで命がけ、つまり、ソーダに限ってだが、肥満防止のため、砂糖入りの16オンス以上の飲料容器サイズが禁止される。その新たな条例がニューヨークで施行された。すぐにではないが、アリーナの公認ショップで買える容量サイズが制限される。レストラン、スタジアム、映画館でも、全て同じだ。 ------------------------------------------------------------ みたいな感じだと思います。

binm
質問者

お礼

意味は16オンスまではいいということのようです。 全訳までして頂き後半のほうはよくわかりました。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 新聞記事のタイトルの和訳

    At Movies and Beaches, Soda Industry Makes Its Case 上記は新聞記事のタイトルです。Makes Its Case をどう訳せばいいのかわかりません。 市長の提案に反対するソーダ産業に関する記事のタイトルです。 宜しくお願いします。

  • 新聞記事の和訳をお願いします!

    ワシントンポストの記事なんですが和訳をお願いしたいです。 American politicians who really care about climate change -- I'm assuming this includes our president, as well as a majority in Congress -- should skip the summits and instead ask themselves why the oil and gas prices that started rising a couple of years ago (creating a boom in alternative-energy research) have once again dropped to an artificial low. Why artificial? Because the price of fossil fuels has never reflected their true cost, either environmental or political. It doesn't reflect the cost of the U.S. military presence in the Middle East. It doesn't reflect the cost of treating asthma. And it certainly doesn't reflect the cost of rescuing bits of the coast of Florida that will be submerged by rising sea levels. Raise the taxes on fossil fuels to reflect those costs, and Pickens's project, along with many others, will once again be viable. 長いですがお願いします・・・ 小分けにして訳をくださるのもありがたいです!

  • 英字新聞の翻訳記事の?

    英字新聞の翻訳記事の? Wall Street Journal の記事と、その日本語訳リンクの記事(共にネット版)です。 http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2010/06/28/the-barry-naoto-relationship/?KEYWORDS=g20+japan+italian http://jp.wsj.com/japanrealtime/2010/06/29/「バリーとナオト」の関係成立は?/ 原文2行目からの It was tensions with the American president after all ーand a perceived slight at a global summit ー that helped undo Mr. Kan’s predecessor, Yukio Hatoyama. を 結局、鳩山前首相の失脚につながったのは米国との緊張関係と、世界の首脳会合でほとんど重要視されなかったことだ。 と訳していますが、適正な訳だと思いますか? 私はハイフンで挟まれた部分の取り扱い、つまりthat以下の節の掛かりが、日本語訳は原文に沿っていないと思うのですが。 大学レベル以上またはネイティブに近い方、見解をよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    I got it this time so no you do not have to pay more, it was the weight that did it, it weighed in at 1 pound 7 ounces and I should have thought about that when I told you the price at the beginning. Next time I will be more wise.

  • 英文記事の解説

    英文記事の解説をお願いいたします。以前、鉄道として使用されていたところを改良し、公園として使用しているようです。以下のような記事があります。 Ten years ago, it appeared that the old rail line would be torn down. New York’s mayor at the time, Rudolph Giuliani, wanted to improve the neighborhood. His administration did not think what remained of the old railroad area was worth keeping. But activists worked hard for permission to create a public park. And today visitors can walk the High Line by factories, restaurants, hotels, huge signs and crowded streets. They also can see tracks from the old rail line. この記事の His administration did not think what remained of the old railroad area was worth keeping. のwhat 以下を文法的に解説していただけないでしょうか。

  • TIME誌の記事より even because~

    以下の文章の最後の部分and perhaps even because of itの意味をどなたかご教示ください。 TIME Magazine中の記事のタイトルは”How Good Pitching Saved the Human Species" です。 "Bingham's recent study was designated to determine if the size-weight phenomenon indeed misleads us, or if we maintain the ability to choose the best projectile despite that illusion - and perhaps even because of it.

  • どなたか添削してください.新聞記事の和訳です

    和訳しましたが,しっくりしません.宜しくお願いします. How to Grow Old Gracefully U.S. residents might be living longer these days, but more and more Americans have chronic diseases, such as diabetes, which decrease their lifespan and boost medical costs. Some 133 million adults - almost half the adult population - have some type of chronic health condition, according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). With such staggering statistics, you might think illness and impairment are synonymous with aging. But experts say old age need not be marked by disease and disability. Older adults can take action, even well into their 60s and 70s, to reduce the risk of developing chronic disease and avoid injury. "I think the old myth was somehow after age 60, 65, there's just nothing you can do anymore," said Margaret Moore, a public health advisor for the CDC's Healthy Aging Program. But really, "there are lots of things you can do to improve your function [and] your health well into older age," she said. Among the beneficial behaviors: Exercise, stretching, preventative measures such as flu shots and disease screening, and even a generally optimistic outlook on life. "There's certainly going to be some changes that occur with getting older," Moore said, "but it doesn't have to mean disability, it doesn't have to mean disease." 上品な老人となる方法 米国居住者は人生が長くなりつつあったかもしれないが、今日、増々多くの米国人は寿命を短くし、医療費を押上げる糖尿病のような慢性病になっている.疾病管理予防センターによれば、約1億3300万人の成人(成人住民のほとんど半分)は慢性の健康状態である。このように 呆然とさせられる統計では、あなたは病気を考えた方がよく、機能的障害は老化と同義語である。しかし,専門家は述べる.老年は病気や身体障害によるものではない.年輩の大人は行動を起こさせる.(以降?) 「私は老齢の根拠の無い説は,何故か60,65才の後と考え,それ以上あなたができることは全く何もない」とCDSの健康的老化プログラムの公衆衛生相談員 Margaret Mooreは述べた.「ほんとうだろうか? 老年におけるあなたの機能およびよりよい健康を改善するためにあなたができる多くのことがある」と彼女は述べた.恩恵を与えるような行動.(すなわち)運動,ストレッチング,インフルエンザの注射および病気のスクリーニングのような予防手段,更に人生における一般的に楽天的な態度「確かに年をとることに伴う幾つかの変化がありそうである.」とMooreは述べた.「しかし,それは能力障害,不健全な状態を意味しない」

  • 和訳お願いします。

    “Oh, I'm fine at showing people about. I've done it all my life at the asylum, and I've been doing it all day here. I have honestly.”

  • アメリカのドラマ「breaking bad」のセリフです

    中年男性が、若い男を怒鳴りつけている場面です。 「On call for the biggest deal of our lives and I just managed to pull it off by the skin of my teeth no thanks to you. And you made me miss the birth of my daughter」 「重大な呼び出しで、 ありがたくないことにぎりぎりのところで延期した。 お前のせいで娘の誕生日を逃した」 このような意味で合ってますでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸して下さい。 どうぞよろしくお願いします。

  • 等位節andの入った文を分詞構文へ転換

    The train left Osaka at six, and it reached Tokyo at ten. ↓ The train left Osaka at six, reaching Tokyo at time. 文法書のルールに当てはめて次の問題を解くと、 She smiled at me, and she said good -bye. ↓ She smiled at me , saying good-bye. となります。変ですよね・・・例外ですか? Smiling at me , she said good -bye. もしくは She said good-bye, smiling at me. の方がいいかもしれません。 副詞節の文→分詞構文は(一連の作業を当てはめればよいので)わかりやすいです。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • ルータを変更した後、HL-5350DNの印刷エラーが発生しました。プリンタードライバーを再インストールしても、印刷エラーが解消されません。Windows10 64ビット環境で、他のBrother製品では正常に印刷できています。
  • パソコンのOSはWindows10で、HL-5350DNは有線LAN接続されています。以前はWG2600HP3をルータとして使用していましたが、今回KCM3100に変更しました。
  • プリントドライバーはBROTHERのWEBサイトからダウンロードしました。電話回線は使用していません。
回答を見る