- ベストアンサー
この2つの英文の意味を確認させてください
以下の二つはどういう意味で使えますか? ・Ride on time 「時間通りにしろ」 という意味でしょうか? ・good for you よくやった という意味で辞書に載っていましたが、 「あなたに良い(効果)がありますよ」みたいな意味では使えませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・Ride on time 「時間通りにしろ」 という意味でしょうか? これは山下達郎の造語で正しい英語の表現ではありません。 強いて訳せば「予定通りに乗れ」でしょうか。 ・good for you よくやった という意味で辞書に載っていましたが、 「あなたに良い(効果)がありますよ」みたいな意味では使えませんか? 元々はその意味で使われます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=It%27s+good+for+you
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
1。直訳すれば「時間通りに乗れ」ですが、聞いたことありません。 right on time 「ちょうど(予定)の時間に」と言うのなら聞いたことがあります。 2。直訳すれば「あなたにはよい」です。 実際の意味は「あっそう?」「それがどうかしたの?」「いちいち言ってこなくいてもいいよ」「それはよかったね、と言ってもらいたいんでしょう」 あたりでしょう。 3。「あなたに良い(効果)がありますよ」みたいな意味では使えませんか? It is good for you.などと薬の効能を述べたりする時なら使えると思います。2は、前に何も無い時です。