Straw Rideの意味

このQ&Aのポイント
  • 「Straw Ride」の意味について調査した結果、具体的な意味は特定できませんでした。
  • 米国の方から言及された「Straw Ride」という言葉の意味について説明するページは見つかりませんでした。
  • 通訳を通じて聞いた英語のフレーズ「We gotta opportunity that take you on the Straw Ride」という文の意味は分かりませんでした。
回答を見る
  • ベストアンサー

「Straw Ride」の意味

「Straw Ride」とは、どういう意味なのでしょうか? 米国の方にお話を伺ったとき、 「この映画を3Dで観ると、とても臨場感があるよ」 といった趣旨のことを話されていたようなのですが、 「Strae Ride」という言葉を強調して言われていました。 検索してみたら、言葉は実際に使われているようなのですが、 その意味まで説明しているページは見あたりませんでした。 ぜひ、ご教示ください。 ちなみに、私のつたない英語力では、 その方は以下のように言っているように聞こえました。 We gotta opportunity that take you on the "Straw Ride” ~ (通訳さんを通していたので趣話の旨は分かったのですが、  言葉の意味がどうしても知りたいのです)

  • _IDO_
  • お礼率37% (6/16)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数16

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.1

"hayride" とも言うのですが、元々は、夜中に干し草や藁を積んで運ぶ用の荷馬車やソリなどに乗って遊びに行くことを指します。 行った先では、日本で言うところの肝試しみたいなことをしたりすることもあります。 そこから派生して、楽しい、ワクワクするような、といった意味で用いられる事があり、今回はその意味で用いられたのだと推測します。 ご参考まで。

_IDO_
質問者

お礼

とても迅速なご回答、ありがとうございました! おかげさまで、モヤモヤが晴れました。 とても早くご回答いただけたのと、 言葉ができた背景も説明くださったこととで、 ベストアンサーに選ばせていただきました。 ちなみに翻訳者さんは、 「まるでアトラクションのように楽しい体験」 といった趣旨で訳されました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

    #2です。忘れ物です。     迷句を一つ        「月曜も 目の下のクマ へイライド」      干し草は秋の草が枯れてから作り、ヘイライドは新しい学年の主に一年生が参加する行事ですから二重の意味で「秋の季語」です。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

http://www.merriam-webster.com/dictionary/straw%20ride を見ますと straw ride = hayride (=干し草(hay)を敷いた荷馬車に乗って夜に遠乗りすること) とあります。 http://statehistoricalsocietyofmissouri.org/cdm/compoundobject/collection/dmr2/id/5708/rec/14http://www.newspapers.com/newspage/13610965/ を見なすと two-horse wagon とありますし、 http://www.youtube.com/watch?v=syWeC6A_yUg では冬では sleigh ride の意味で用いているようです。 http://www.newspapers.com/newspage/20568445/ には"straw sleigh-ride" という言葉が使われています。1878年の新聞記事です!詳しい説明文が書かれているのを見ますと、そりにわらを敷いた上に15-25人の男女が乗るのだそうです。はっきりはしませんがそりの場合は馬は使わないようです。快適ではないが面白い若い男女の余興と考えられていたようです。 今で言うと車のドライブのような感覚で「悪路でスピードを楽しむ」遊びではないでしょうか。

_IDO_
質問者

お礼

「straw ride」や「hayride」を、字面だけでとらえると 「わらに乗る」という意味なので、俵に乗って遊ぶの?と思っていたのですが、 「straw sleigh-ride」と表現されると、よく分かりますね! しかし、そりに25人の男女が乗って滑るとなると、 相当のスリルとちょっとしたお楽しみが待ってそうですね(笑) また、現代の感覚に直していただいて、より雰囲気がつかめました。 ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

Winslow Homer作 Harper's Bazar: The Straw Ride (1869) 《スミソニアン・アメリカン・アート・ミュージアム所蔵》

_IDO_
質問者

お礼

文字だけではなかなかイメージしにくかったのですが、 画像を付けてくださった事で「Straw Ride」がよくわかりました。 ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1. 1890年ごろのボルティモア付近での様子     http://www.daviesofpebbleton.org/archives/strawrides.htm     nothing much happened on the rides 「別に何も起こらなかった」 2、  1906年トーマスエジソンの映画 Winter Straw ride (下記約6分)藁はありません。     http://www.youtube.com/watch?v=b19I_Y893QI     主として夜馬車で町を出て、若い男女雪合戦。 3。  現在のオックスフォード辞典に straw ride はありませんが、#1さんがご指摘になった hayride はあって a ride taken for pleasure in a wagon carrying hay 「干し草を運ぶ車に遊びのために乗ること」と言った定義が、北アメリカで使われる言葉として上がっています。     http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/hayride?q=hayride 4. 僕たちが留学中に使っていた意味は、ヘイライドとは、男女乱交の場でした。下記等をご覧下さい。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hayride 5。We gotta opportunity that take you on the "Straw Ride”    「われわれは、あなたを「ストローライド」に連れて行く機会ができた」と言う意味です。

_IDO_
質問者

お礼

「Straw Ride」について、よ~く知る事ができました! ありがとうございました! 乱交という意味まであるとは…(^^; 要はアメリカで使われる、”楽しい事”の俗語なんですね。 ベストアンサーに迷ったのですが、先着順とさせていただきました。 ぜひともご了承ください。

関連するQ&A

  • "take the ride of one's life"の意味は?

    子供向けのお話なのですが、少年がケンカ相手に飛びかかっていく場面で、"He hollered as he took the ride of his life"という文がありました。"take the ride of one's life"って、どういう意味なのでしょう? インターネットで検索すると、下記のような、熱気球やジェットボートの体験を勧める文に使われているので、ありふれた言回しだと思いますが・・・お手上げです。 "Come and take the ride of your life. Hot air balloon flights are one of the most peaceful wonderful and thrilling adventures you can take" "Take the ride of your life on this 30 minute action packed jet boat ride on the beautiful upper reaches of the Derwent River" よろしくお願いします。

  • "Jingle Bells"の2番の歌詞の意味

    Jingle Bellsの2番の歌詞 A day or two ago I thought I'd take a ride And soon Miss Fanny Bright Was seated by my side The horse was lean and lank Misfortune seemed his lot We got into a drifted bank And then we got upsot で 1.Miss Fanny Brightは何か特別の意味のある女性なのですか。 2.Misfortune seemed his lotの主語はMisfortuneですか。文の意味もよくわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。

  • ※マークが補足という意味合いで通じるかどうか

    英語の質問ではないのでカテゴリが違うかもしれません。。。 質問内容:日本語で文章を書くとき台詞や強調したい言葉に「」を使いますが海外では””で囲んで使っているように思います。 そこで※マークについてですが私は※マークを「ちなみに~」という意味合いで"補足"の意味を込めて使っています。 ※マークは海外の方にもそのように酌みとってくれているのでしょうか。 私はよく外国の友人達とチャットしたりmailをしたりしますが「」や※を使っているのを見たことがありません。私はよく!や♪や☆や日本の顔文字をあえて使うんですが、(文字化けして見えてるかもしれないけど。。。)日本人だけなんでしょうか。 話は戻りますが「※マークが補足という意味合いで通じるかどうか」だけで結構ですのでお分かりの方いましたらアドバイスお願いします。 変な質問ですみません。

  • 英語の9つの疑問について教えてください。

    長文失礼します (1)遅刻してきた生徒に対して Is anything wrong with you?といっている文章があるのですが、ここでのwithとはどういう意味なのでしょうか? (2)It is Okinawan song many people of the world love today. 最後のlove todayがなぜここにあるのかがわかりません。 (3)Shall we take a boat ride on the Themes first ? についてなのですが、take a boat ride のところにteakeとrideで動詞が二つあるのですが、どう訳せばいいのでしょうか? (4)It is the flag that shows the identity of the Aboriginis. という文があるのですが、どう訳せばいいのでしょうか? (5)Goodbye for now.という文の意味を教えてください。 (6)Roller coasters are much more exiciting.という文についてなのですが、ここでのmuchとmoreの訳し方が分かりません。教えてください。 (7)And of course,to stop polluting the air.という文についてなのですが、to stop と polluting でto+動詞の原型と動名詞が混ざり合っているように見えるのですが、どう訳せばいいのでしょうか? (8)The sea is very clear there.という文があるのですが、ここでのthereの訳し方が分かりません。 (9)Oh,my!という分の訳し方が分かりません。

  • フセイン元大統領を捕まえた英語

    フセイン元大統領を拘束したニュースをご覧になった方にお尋ねします。私は英語が苦手なのですが、興味を持ったので質問した次第です。 フセイン拘束の記者会見でブレリー司令官?(名前忘れました)最初に発した簡単な英語ですが、私には「ウィ ガラ!」と聞こえました。同時通訳などでニュースに流れた日本語でこの意味は「彼を捕まえました」となっていて、彼を捕まえたならWe got himで「ウィゴヒ」だと思うのですが、ウィガラと司令官が言った後、記者たちが歓声をあげたので、彼らには通じた言葉だと思います。カタカナにする自体間違えかもしれませんが、「ウィガラ」とは何でしょうか? 変な話、私があの場に言ってウィガラと言っても、「何言ってんだこいつ」となるでしょうね(笑)。お暇なときにご回答をお願いします。

  • 彼氏の言葉で気になることが…

    彼氏の言葉で気になることが… 彼氏と、彼氏の友達の話になって、その友達が元カノが忘れられない、だいぶ引きずってたらしいよー、そこまで好きになれるって良いよね~!(強調した感じで) と言ってて、私のことはそこまで好きじゃないってこと?そこまで引きずらないってこと??と思ってしまいました…。 この話をしたのは二回目(多分彼は覚えてない)なので、何か意味あるのかなー?と考え過ぎてしまいます。ネガティブに考え過ぎでしょうか?

  • OS、アプリの説明

     先日 職場の50代後半の女性(仮にMさんとします)が、 初めてパソコンを購入したので、いろいろ質問をされました。  で、「OS、アプリ」について聞かれたので 「OSとは、コンピュータにおいて ハードウェアを抽象化したインターフェースを・・・」  などと、言っても分らないと思うので  例え話で イメージ的にわかってもらえばと思い OS,アプリケーションソフトについて下記の様に 例えて説明しました。  「Mさんが、海外(仮に米国)で家を建てたいと思ったとします。 米国は、英語で日本語しか出来ないMさんは、現地の大工さんに こういう家を建ててくれと日本語で伝えても 英語しか理解できない 現地の大工さんには、伝わりません。  ここで、通訳の方に通訳をしてもらえば話が、 通じて家を建てる事が、出来ます。」  Mさんに ・Mさん・・・パソコンを使う人 ・海外で家を建てたい・・・パソコンでしたい事(目的) ・現地の大工さん・・・アプリケーションソフト(目的を行うツール) ・通訳・・・OS(オペレーティングシステムOS)  で、最後にMさんが、 「OSて翻訳機なんだ~」と・・・・  「例えば」、と<例え>を強調したのですが 全く理解できなかったのは、私の説明が おかしかったのだと思います。  パソコンを使った事もない方に 説明するとしたら どんな、説明がいいでしょうか?

  • rideとride onの意味

    教科書のひとつの文章の中に、「not to ride the buses on the day」という表現と「rehused to ride on the city buses」という表現の2つがあります。「ride」の自動詞バージョンがrideで他動詞バージョンがride onと辞書に載っていますが、教科書でわざわざrideとride on という別々の表現がされているのは何か意味があるのでしょうか?検討がつくかたいらっしゃったら教えてください。お願いします。説明下手ですみませんでした・・・

  • rub the farm estimatesの意味?

    先日、タイ人の友人の家に遊びにいき、 帰国後、スカイプチャットでお話しました。 帰国後、私が風邪をひいてしまい、友人が心配していってくれた 言葉『rub the farm estimates』の』意味がわかりません。 友人の英語はネイティブではなく、もしかしたら間違っているかも しれません。(私よりはずっと上手いですが…) be ? very ? empty , single induce seek a doctor , ready oneself please 15 again minute , go to take we have done not disturb already , go to bed , thanks a lot . ic Bangkok , have no a problem , must not rub the farm estimates , eat ? is rice ? , we want Mr. relax very , in order to , get come to tour Bangkok will next year again , we will wait for to rub the farm estimates という会話をしました。 どなたか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • ロシア語のわかるかた、教えてください(フルシチョフの対話より)

    フルシチョフがニクソンとの「キッチンディベート」で we do not kill flies with our nostrils. とささっと言ったのですが(通訳を介して)、ロシア語でのことわざかイディオムに類似のものがあるのですか?意味も教えてください。ニクソンと共産主義と資本主義の優越を鼻息混じりで意見交換しあった有名なディベート(というか口論?)のなかの言葉です。