- ベストアンサー
英文の意味が分かりません。
「Aunt Sophie does have,shall we say,a rather imposing personality.」 という例文に出くわしました。 辞典を引きましたが、さっぱり意味が分かりません。 中でも、特に「does have」、「shall we say」の意味がつかめません。 全訳を含め、どなたか教えては下さいませんか。 どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
留学中の学生なので、うまく説明できるか不安ですが・・・ まず、これは会話文なので、shall we say とゆうのは「なんてゆうか…」とか「こう言えるかな」とゆう意味です。 つまり全訳すると… ソフィおばさんは、なんてゆうか、むしろ堂々とした性格っていえるよね。 みたいな感じです。 もっと言うとshall we sayを抜くと aunt sophie does have a rather imposing personality. ソフィおばさんはむしろ堂々とした性格をしている。 です。 役に立つとうれしいです\(^o^)/
その他の回答 (1)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
「叔母のソフィは言うなれば、結構堂々とした性格の人物です。」 "does have"は動詞"has"を強調した感じ。日本語に訳す時に必要無さそうな場合は、無理に訳さなくてもいいと思います。 例:"I did say to you." ・・・「だから言ったでしょ」と動詞を強調する感じ。 "shall we say"・・・直訳すると「言うべきとしたら」とか「こうとでも言いましょうか」みたいな感じで、「言うなれば」みたいな意味じゃないかと思いましたが、やはりそんな感じのようです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=shall+we+say&ref=saの上から3つ目。
お礼
丁寧なご回答、有難うございます。 頂戴いたしました例文を拝見し、理解が深まりました。 有難うございます。
お礼
丁寧な御回答、有難うございます。 なるほど、このような意味だったのですね。 謎が全て解けました。 有難うございます。