• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文の意味を教えてください

ウィルスの事だと思いますが、どのような意味なのでしょうか。 意味の分かる方教えてください。宜しくお願いします。 Do not repiy to this message Deae Customer, Our robot has fixed an abnormal activity from your IP address on sending e-mails. Probably it is connected with the last epidemic of a worm which does not have patches at the moment. We recommend you to install a firewall module and it will stop e-mail sending. Otherwise your account will be blocked until you do not eliminate malfunction. Customer support center robot

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

このメッセージには返信しないでください。 お客様へ。 私どもロボットはあなたのIPアドレスからのメール送信での異常な動作を修復いたしました。 おそらく,それはウイルスに効力を持つ修正モジュール(パッチ)を持たないワームである最新のウィルスと関係があると思われます。 ファイヤーウォールをインストールすることをお勧めします。そうすればメールの送信はストップします。 そうしなければあなたのアカウントは異常を改善するまでロックされてしまいます。 こんな感じかな?? なんか上手く訳せませんが,要はウィルスでメール送信において異常動作をしているのでファイヤーウォールをインストールしてくださいってことですよ!!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 さっそく、インストールして対応します。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

自信はありませんが、私の思うおおまかな意味を回答させて頂きます。 (repiyという単語はないので、何かのミスだと思います) お客様 私達のロボットは、Eメールを送ったあなたのIPアドレスから異常な働きを訂正しました。 おそらくそれは、修正されていなかった最後の感染性ウイルスにかかりました。 ファイアウォールモジュールをインストールすると、それはメールを送るのをやめるので、推奨します。 他では、あなたのアカウントが機能を除かないとブロックするでしょう。 お客様サポートセンター ロボット 日本語でも上手く表せません、ごめんなさい… あまり参考にしないで下さい、他の方の回答を待った方が良いかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 さっそくウイルス対策をします。 参考になりました。

  • 回答No.2

>あなたがその対策を採らないならば, あなたが対策をとるまで

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 ウイルス対策をしてくださいという意味のようですので、対策します。

  • 回答No.1

和訳だけしておきますが,スパムかもしれません。もしなんらかのサービスを利用しているなら【このメールでない】信頼できるソースから得た連絡先を利用して連絡することになるでしょう。 (ファイルが添付されているような場合、絶対に開かないでください!) #心当たりが無ければ無視(本物は殆どスペルミスないと思うし) Do not repiy to this message このメールには返信しないでください(repiy→reply) Deae Customer, お客様へ(Deae→Dear) Our robot has fixed an abnormal activity from your IP address on sending e-mails. 我々のロボットは,あなたのIPアドレスからのメール送信の異常な活動の問題を修正しました。 Probably it is connected with the last epidemic of a worm which does not have patches at the moment. おそらく、当時パッチが提供されていなかった新しいワームに感染した ことに関係があるのでしょう。 We recommend you to install a firewall module and it will stop e-mail sending. 我々は貴方に対し、ファイアーウォールモジュールを導入し(ウイルスによる)メールの送信を阻止することを勧めます。 Otherwise your account will be blocked until you do not eliminate malfunction. もしそれを行わないのであれば,あなたがその対策を採らないならば, 貴方のアカウントはブロックされることでしょう Customer support center robot カスタマーサポートセンターのロボットより

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 ウイルス対策をして防ぐようにします。

関連するQ&A

  • Abnormal Activity from IP address

    McAfeeからのE-mailAdvice と思いますが、AbnormalActivityはEpidemic of Wormにかんれすると思いますので、直ちにFirewallModule を設置するよおにとのRecommendがCustomer support center robot よりmessageが本日だけでも5本ありました。 Otherwise your account will be blocked until you do not eliminate malfunction。文面です。その為に、時たま、internet Explore 及びOutlook Express が動かない時があります。対処方法をご教示乞う

  • あやしいメール

    Dear Customer, Our robot has detected an abnormal activity from your IP adress on sending e-mails. Probably it is connected with the last epidemic of a worm which does not have official patches at the moment. We recommend you to install this patch to remove worm files and stop email sending, otherwise your account will be blocked. Customer Support Robot こんな、内容のメールを受信しました。 既に削除しましたが、フィッシング詐欺メールの類でしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 to have your full order ready to be ship it will take USA 1 more month. XX will be end of August, let me know if that's ok with you. For the photos I will be sending you through wetransfer but please do not advertise it yet since others XXX don't have photos yet.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 yes we could ship by YAMATO. Are you sending us a pre-paid label? Do we have to schedule the pick up or you will do it? Let us know how to proceed with this shipment. Can I schedule the pickup with Yamoto when your order is ready?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ですがなぜかログインできません。その事について相手に連絡をしていました。スミマセンが意味を教えて下さい。 Thanks for your patience I am not sure it is not working, either way I have asked them to send you the replacement password to your email address. If it still does not work I will get a generic one for you so you can place your order. I am totally confused to why it is not working, I am so sorry about this! If you wish to change your password, select the link below or copy and paste it in your browser address bar.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 Thank you for the details I will be booking shortly for collection today. However, I cannot do COD option on my system. I will input your account details which means that you will be charged but I do not think that this involves COD option. Please speak to your agent in Japan.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールが来ました。私は送料着払いでお願いをしています。申し訳ありませんが英文の意味を教えてください。 The pick up will be on Monday. They have advised me that they do not take cash on delivery and that the amount will be deducted of your account. Please confirm that this is ok with you. I will email you on Monday your commercial invoices.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。珍しい物なので税関で止められないか質問しました。その事について返事がきたんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you for your reply, I can send samples of AAA and BBB however you would need to check with your customs if it is ok to have these sent, as once it has left us and for some reason it gets stopped at customs in Japan we are not responsible for this and it would be upto you to resolve the matter with your border. If you need any further assistance please do not hesitate to ask.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の件でやり取りをしているのですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。 When I spoke to 運送会社BBB I was told that this price does not include customs clearance charges only. Everything else is included. I do not know how much would 運送会社AAA charge for those 2 cartons as unless you book the shipment with them we will not deal with them anymore. I can ask them on your behalf but if you decide to go with the shipping with them you need to book it yourself and sort out the payment with them. I will also check for you how much will DHL charge as well.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの件でメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Will you like to proceed with your order? I will send you a PayPal money request before we ship out your order. Is there another item you will like me to check if we have it in stock?