• ベストアンサー

投資ビークルって

投資ビークルとは何ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 集団投資を行うときに用いる組織のことでしょうか。  具体的には、組合、匿名組合、信託、特定目的会社、 特定目的信託などです。  複数の投資家がこれらに出資を行い、その資金をもと でに投資がなされます。  一般の株式会社ではなくこれらの組織が用いられるの は、税金の問題が深くかかわっています。これらの組織 には税金がかからなかったり、損失を活用できたりとい ったメリットがあるのです。  さらにアメリカには、パートナーシップや有限責任会 社(LLC)といったものがあり、現在、日本でその導 入が検討されているものもあります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ビークルって??

    あの、最近ビークルといわれているバンドが気になっているのですが、お聞きしたい質問があります。 ビークルってバンド名の正式名称は、ビートクルセイダーズなのかビートクルセイダースなのかどちらが正しいんでしょうか? いろんな掲示板やサイトを巡っているのですが、どちらの表記もあるのでよく分かりません。 ズなのかスなのか、自分でも探してみましたがなかなかはっきりとした事は分からなくて; もし宜しければどちらが正しいのか教えていただけたらうれしいです。 お願いいたします。

  • ビークルのMusicrusaders

    ビークルのMusicrusaders Masked _Superstar_ DJ Ver_ の中に入っているビークルがカバーした曲と、その原曲を歌ってる人を教えてください。

  • ヴィークルって何?

    はじめまして 資産流動化・証券化の業務やSPCに関する文章を読んでいると、 ときどき「ヴィークル」という言葉が出てきます。 これはどういう意味なんでしょうか? 意味が分からずあまり理解できないのですが。 すいませんがよろしくお願い致します。

  • 乗り物を vehicle と訳しましたが

    車か他の乗り物はお持ちですか?というときに以下の文を考えました。vehicle の語の選択は誤っていませんか? Do you have a car, or some other vehicle? それとこの文はナチュラルでしょうか。

  • vehicleとcontrol

    かなり初歩的な質問ですみません。 論文によく載っているvehicleとcontrolの違いは一体何なのでしょうか。 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • CAR と VEHICLE の違い

    自動車の事を CAR と言うより VEHICLE と言う事が多くなっている様に感じますが 言葉の使い方や文化の変化でしょうか?  私は英語が分からない普通の日本人です。でも、洋画が大好きで字幕版をよく見てい ます。映画のセリフの中で、自動車の事を昔は当たり前に CAR(カー) と言っていまし たが、最近では VEHICLE(ヴィークル) と言っている事が多い様に感じます。 辞書で調べると VEHICLE は乗り物という意味で、自動車も含まれていますし、実際 アメリカ人が言われているのですから、当然ながら間違いではないのでしょう。 例えば、今では聞かなくなった、 BIG APPLE(NEW YORK) と同じで、向こうに おいて言葉使いが変ってきたのかなと思い質問しました。 英語に詳しい方、アメリカに詳しい方、宜しくお願いします。

  • official vehicle

    公用車って一体何でしょうか?? 和英辞典で公用車、と引くと"official vehicle"と出てくるのに、広辞苑や国語辞典では”公用車”という語は載っていません。 誰か意味を教えてください。

  • Modifier Certified motor vehicleとは?

    自動車関連の文章に出てきたのですが、Modifier Certified motor vehicle(New ModifierとUsed Modifierがありました)は日本語でどう訳したらよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Puzzle Vehicle setsというおもちゃがリコール対象にな

    Puzzle Vehicle setsというおもちゃがリコール対象になっているみたいなんです。どの種類がそうなのか、全種類そうなのか英語表記の為、分かりません。どなたか知りませんでしょうか。

  • 英単語excipientとvehicleの使い分け

    カテゴリーが違うかも知れませんが、お医者さんや薬剤師さんなどの専門家の方のご意見をお聞きしたいと思って敢えてこのカテゴリーを選ばせていただきました。 今、医薬関係の特許明細書の翻訳をしています。製薬組成物の説明の部分なのですが、活性成分と一緒に用いられるexcipient(賦形剤)の例のリストの中にtalcやgum arabic、lactose、starchなどと並列でaqueous or non-aqueous vehicleというのが出てきます。vehicle自体も医学関係の辞書を引くと「賦形剤」という訳語が出てきます。 翻訳する上でうまく区別がつくように翻訳したいのですが、うまい訳語はありませんでしょうか?