• ベストアンサー

英論の訳

the resin penetration distance inside the tow is so small compared with the global flow path and the time for the resin to travel by a single tow length is short. の文章の訳がわかりません。towは繊維束として訳してもらえませんか? 自分で普通に訳すと 繊維束の中への樹脂の浸潤距離は全体の流れの経路や時間と比べるととても小さい までは訳せるのですがfor以下がどう訳していいかよくわかりません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

質問しておられるのは travel by の訳し方ではないですか? travel by car の様では無いしとか。 小生ならbyを 3.~の近く[付近{ふきん}・そば・辺り]を通って[通過{つうか}して・通り越して]、   ~を経路{けいろ}として、~を経由{けいゆ}して、~経由{けいゆ}で 8.~を単位{たんい}として、~個ずつ、~人ずつ の何れかとして訳します。 http://eow.alc.co.jp/search?q=by したがって次のようなものが可能です。 「繊維束内における樹脂の浸透距離は全体の流路に比べとても小さく、 単一繊維束の長さに沿って樹脂が移動するための時間は短い。」 または 「繊維束内における樹脂の浸透距離は全体の流路に比べとても小さく、 樹脂が単一繊維束長当り移動するための時間は短い。」 どちらかと言うと前者でしょうか。

jizou112
質問者

お礼

いろいろな例を出しての回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • okwaveer
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.2

No.1の方がおっしゃるとおり、andで切ると上手く訳せそうですね。 訳としては 繊維束内における樹脂の浸透距離は全体の流路に比べとても小さく、一つの繊維束を樹脂が通りぬける時間は短い。 専門用語等は分からないので間違っていたらごめんなさい。 lengthはこの場合繊維束の単位だと思ったので長さとは訳さず省きました。 一つの繊維束の長さ、としても問題ないと思います。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

and の前で切れるんじゃないかなぁ.

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします!!

    It took many centuries before people worked out accurate units of measurements and weights . The first ones were rough and available. People used as measures the human hand , the human foot, or the distance that a person could travel in a single day's journey . As civilization progressed, technological and commercial requirements led to increased standardization. For example, the length of the human foot varies from individual to individual. Therefore it probably became necessary to choose a particular individual (for example , the king ) . And then they reproduced standards based on this commonly accepted unit of length.

  • 英語→和訳してくださいII

    直訳でお願いします (1)When you travel abroad, how do you decide where to stay ? If you travel with a "package tour", the travel agency takes care of everything, so you do not have to worry about accomodations . (2)Legally forty children may be assigned to a single class, although the national average is about twenty-eight children per class . (3)Japanese preschool teachers work for eight or nine hours a day, arriving at school at about 8:00 a.m. and leaving for home between 4:00 and 5:00 p.m. (4)In most cases there is only one teacher for each classroom. Legally forty children may be assigned to a single class, although the national average is about twenty-eight children per class .

  • 英語できる方、教えてください。。。。。

    訳し方が分かりません。英語できる方教えてください。。。 The development of a single world standard English seems unlikely, and a more viable prediction is for a continued polycentrism for English, in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market. 1. 文頭のThe development of a single world standard English部分は「単一世界の標準英語の発達」と訳していいのでしょうか?(単一世界というのが日本語の表現として適切なのか知りたいです。) 2. more viable prediction is for a continued polycentrism for Englishは「より実現可能な英語のための継続的な多極主義の予測」と訳すのでしょうか?こちらも、日本語の意味として違和感を感じてなりませんが、どのように訳せば英語らしい訳になるのか分かりません。 3. ,in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market.の部分の,in whichをどう訳せばいいのかが分かりません。「イギリスやアメリカの標準を含む多くの標準」と訳せばいいのでしょうか?

  • 訳お願いします

    chocolate can be good for your health. studies show that eating chocolate, primarily dark chocolate, may chocolate to improving your health, especially cardiovascular health. dark chocolate, which contains natural antioxidants from cocoa beans, has positive effects on the body. according to a study led by Pennsylvania antioxidants, and a diet high in flavonoidーrich cocoa powder and dark chocolate had favorable effects on ldl( low density lipoprotein ), which is the soーcalled "bad" chocolate. flavonoids, which are contained in cocoa powder, have long been known to inhibit ldl oxidation. oxidation of ldls is thought to play an important role in the process of hardening of the arteries. increasing ldls' resistance to oxidation is thought to be key to delaying the progression of artery disease. eating dark chocolate also sharpens your mind. a professor at the university of Nottingham examined brain function by using an MRI to detect increased activity in specific areas of the brain in individuals who had had a single drink of flavonoidーrich cocoa. it turned out that the single drink of cocoa of the brain. the cocoa flavonoids found in chocolate boost blood flow, and therefore enhance brain function. よろしくお願いします

  • いきなり失礼します。

    いきなり失礼します。 今度、初めてプレゼンをするので英語でスクリプトを書いたのですが、 はずかしながら自信がありません。 申し訳ないのですが、どなたか 変なところを直していただけませんか? よろしくお願いします。 Do you know global warming? The global warming is the average temperature and water temperature of sea are rising phenomenon. It is a center of environmental problems in the world. It’s since 1980. Many countries are doing measure for global warming. Because the global warming has a big influence on the entire earth. It can be said that global warming is a cause of various environmental problems, and result. Big cause of global warming is carbon dioxide as know to us. Then , how will carbon dioxide makes the global warming. It is because carbon dioxide has the characteristic of greenhouse gases. Greenhouse gases is a gas with working that confines heat on an atmospheric inside in the atmosphere. As for the earth, the atmosphere and sea are warmed by light from the sun. Heat by this sunlight is naturally cooled. But, the greenhouse gases stops this heat. The abatement of emission of carbon dioxide is done all over the world, as measures for controlling global warming for this characteristic. So, it can be said that the earth today is in the state wrapped in greenhouse. The problem of the global warming is not only rising of the temperature. It is that, the balance of the climate collapses.

  • 訳してください!!!!

    Even in a single country people use many languages. Take the case of India. As you know, India is famous for its curry, but the taste of curry changes every 25 kilometers. this is also true of languages in India. If you travel 50 kilometers, you will hear a different language. ↑訳お願いします。。。

  • ビザの書き方

    ビザを取得するため、今準備をしています。 ただ、書き方が分からないところが何箇所かありまして、どなたか教えて頂けませんでしょうか? 1、Marital Status これは独身の場合、Singleで良いのでしょうか? 2、Occupationですが、あと2日で今の仕事を辞め、フリーターになる予定です。 その場合、今のうちに会社から在職証明書を出してもらい会社の名前を書いて、在職中に出すのか、part-timerと書いて銀行の預金残高を添付するのか迷っています。 どちらが取得しやすいですか?というかどちらにすべきでしょうか? 3、Permanent Addressのtelは記入しなくても良いのでしょうか? 4、Countries for which travel document is validは何を記入すれば良いのでしょうか? どうしても明日の午後12時までに知りたいんです。 よろしくお願い致します。

  • 下の英文の日本語訳をお願いします。

    Besides the size of homes, ideas about newness are another difference. In Japan, a house or apartment building that is older than about 30 years is considered old. This is partly because the traditional material for building Japanese houses is wood, which has a short life span. Another reason is that Japanese tend to put a greater emphasis on new things compared to North Americans. This need for new things may come from the Buddhist idea that nothing is permanent, or perhaps it originated with Shinto ideas about purity. As a result, homes more than about 30 years old are usually destroyed and replaced by new ones. North Americans are less concerned about the age of their homes. This is because they are often made of more solid materials such as brick, which lasts a long time. In fact, older homes are often made of better quality materials than new homes. Naturally, the interior goes out of date, so many owners renovate the inside of their homes. In this way, some houses last for more than 100 or 200 years. Another major difference involves the behavior of people towards their homes. Japanese have had a long tradition of cleanliness. IN the third century, Chinese travelers to Japan commented on the cleanliness of the Japanese. Early European travelers made similar comments. In the home, Japanese have some rather unique characteristics related to cleanliness. For instance, no one wears shoes inside, an important part of Japanese culture related to group identity. On the other hand, North Americans often wear shoes in the house, even in the bathroom and bedroom. Another difference that shows the cleanliness of Japanese is the separation of the toilet and the bathroom. In North America, they are usually in the same room. ※renovate「更新する」 make a distinction 「~を区別する」

  • 英文の訳お願いします。

    英文の訳お願いします。 Drive safety is the result of a harmonious suspension design in terms of wheel suspension, springing, steering and braking, and is reflected in optimum dynamic vehicle behavior. Conditional safety as the result of the least possible physiological stress on the occupants of the vehicle through vibration, noise and climatic conditions is a significant factor in reducing the pos-sibility of incorrect maneuvers in traffic. Vibrations within a frequency range of 1 to 25 Hz (stuttering, shaking, etc,) induced by wheels and drive compo-bents reach the occupants of the vehicle via the body, seats and steering wheel. The effect of these vibrations is more or less pronounced, depending upon their direction, amplitude and duration. Noises as acoustical disturbances in and around the vehicle can come from internal sources (engine, transmission, props hafts, axles) or external sources (tire/road noises, wind noises), and are transmitted through the air or the vehicle body. Sound intensity is measured in dB(A);see also p. 81. Noise reduction measures are con-cerned on the one hand with the devel-opment of quiet-running components and the insulation of noise sources (e. g. engine encapsulation), and on the other hand with noise damping by means of insulating material or anti-noise ma-terials. Climatic conditions inside the vehicle are primarily influenced by air temperature , air humidity, rate of air flow through the passenger compartment and air pressure (see p.646 for additional information). よろしくお願いします✧ •̀.̫•́✧

  • 英文記事の訳の確認

    お世話になっておりますm(__)m 次の三菱の電気自動車に関する英文記事を訳したのですが、表現や用語選択などが適切かどうかどなたかご確認いただけますでしょうか? 下手なところや、分かりづらいところなどございましたら、厳しく指導してやってください(;^^) 原文 As Japan's top automakers, Toyota and Honda, battle it out for supremacy in the hybrid car market, Japan's smaller car companies are taking a different eco-car road. Mitsubishi Motors on June 5 presented its zero-emissions i-MiEV ― Japan's first fully electric vehicle (EV) for the global market. Production of the egg-shaped vehicle, which has a range of 99 miles (160 km) on a single charge, kicked off this week; fleet sales will start in Japan next month and the car is expected to reach U.S. buyers by the end of next year. Tooting its own horn, Mitsubishi is calling the new i-MiEV "a pioneer to open the door to the next 100 years." 訳文 日本の自動車大手、トヨタとホンダが、ハイブリッド自動車市場で覇権争いをしている中で、日本の中小自動車会社はそれとは異なるエコカーの開発を進めている。三菱自動車は、6 月 5 に、日本初の完全電気自動車(EV)となるゼロエミッション車 i-MiEV を世界市場向けに発表した。この卵型の電気自動車は、1 回の充電で 99マイル(160 km)の走行が可能。今週量産が始まり、日本での一斉販売は来月を予定している。また、来年度末には米国での販売が開始される予定。三菱自動車は、この新型の i-MiEV を「次の100年の扉を開くパイオニアになる。」と自負している。