• ベストアンサー

アメリカ人の言う

sleepy_bearの回答

  • ベストアンサー
回答No.9

こんにちは。 アメリカ人のパートナーと6年の付き合いになる者です。 事前に断りを入れていたのに関わらず彼の部屋に行った時に 体の関係を求められた事にショックを受けていらっしゃるのですね。 まずお話ししたいのは、アメリカ人の感覚では「自分の部屋に来る=SEXしてもOK」 という意味に捉えてしまうという事です。 なので、彼が気持ちを抑えられなくなってしまったのは当然かも知れませんね。 もし貴女がアメリカ人の彼との関係を真剣に考えていらっしゃるなら、 彼との習慣や考え方の違いを意識しなければなりません。 これについては、いくら語学を勉強しても埋められないものがあるのです。 日本人同士の間でも家庭によって習慣や考え方には差があるものですよね。 相手が外国人となるとその何倍ものギャップが生まれます。 日本人の感覚で意味を捉えるのは危険です。 もし意味がわからないのなら、思い切って彼にそれを話すべきです。 アメリカ人は曖昧を嫌う人が多い。だから何でも話し合ってください。 私の場合、アメリカ人の男性とお付き合いするのは 現在のパートナーが初めてだったので始めの内は戸惑いだらけでした。 考え方の違いから激しく衝突したことは何度もあります。 しかし、現在はそのような考え方の違いを楽しんで生活しています。 お互いの関係もより深まりましたよ。 I care about you. You are important to me.  の意味についてですが、私は意味の通りに感じました。 貴女の事を大切にしたいから貴女の意思を尊重するということでしょう。 だから、もし貴女がまだ彼との体の関係を望んでいないのなら OKの意味かと勘違いしてしまうから部屋には来ないで欲しいと言いたいのでは? アメリカ人の男性は普段は穏やかな人でも愛情表現は激しいものです。 好ましい女性が部屋に来たら気持ちが抑えられなくなってしまうのは当然です。 彼も貴女との考え方の差に葛藤していらっしゃるでのでしょうね。 そこを理解してあげて下さい。 あと、他の方も書かれていますが… I love you. は英語圏の人にとって大切な言葉です。 普通は結婚を意識するくらい真剣な関係になってから言います。 だから、だだの彼氏彼女の関係なら I like you. を使います。 ドラマや映画では演出上「I love you.」を頻繁に使いますけどね。 本来は意味の重い言葉です。 簡単に I love you. と言ってくる人は詐欺師かなと疑ってしまいます。 私は彼の仕事の都合で遠距離恋愛がスタートする時(付き合って3年目)、 初めて I love you. と言われました。

noname#234834
質問者

補足

ありがとうございます。 本当のことを知るのが怖くて、なかなか直接的な質問が出来なかったのですが、これからは色々彼に聞いてみようと思っています。 私は彼と真剣に交際がしたいのですが、彼からはなかなか明確な言葉は出てきません。

関連するQ&A

  • whatの使い方ですが

    You are what is important to me. この文を作ろうとすると、私は最初に You are important to me or You are the important person to me. これらが思いつくのですが、微妙な違いはありますか? 宜しくお願いします。

  • アメリカ人にメールを送ったのですが、勘違いされているようです。

    先ほど英語の先生に以下のメールを送りました。 私の言いたい事は、来年アメリカに1ヶ月いく予定だという事を伝えたかったのですが、先生はすでに私がアメリカにいるという認識でいるようです。語学力がないので、以下の文章を訳して頂けませんでしょうか。 また、再度その事を伝えたいのですが、どのような文章を書けばよいでしょうか? すみませんが、アドバイスお願いします。 ◆私のメール I am studying now. because My mother told me to go to America for 1 month. ◆先生のメール I am happy that you are going to America for a month--I hope that you have a good time and that you learn a lot. Just email me when you get back and tell me when you want another lesson with me. Take care and Happy New Year.

  • 「Big kiss」と「special to me」 について

    片思いのアメリカ人の彼がいます。 以前「I want to see you so much. I miss you」とアメリカにいる彼にメールをしたら「Big kiss」と返事がきました。 あまり意味のない言葉だと思うのですが これは友達同士でも使う言葉なのでしょうか? You are spcial to me.とも言われました。 こも友達同士で使う言葉でしょうか? どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら宜しくお願いします。

  • アメリカ人からのe-mailについて。

    私には最近好意を持っているアメリカ人の友人が居ます。 3ヵ月アメリカへ旅行へ行き現地で知り合いました。 知り合ってからは毎日e-mailしており、帰国後も続いています。 私は英語が中学レベルの為 目の前に居る時はなんとなく会話出来ましたが、 電話での会話は出来ない為 今はmailしか連絡手段がありません。 私が最近色々な事があり少し落ち込んでいる事、 英語が苦手なので上手くmail出来ない事を気にしているという内容のmailを送りました。 返ってきた返事が下記の文なのですが、少なからず好意を持ってくれていると捉えて大丈夫でしょうか? アメリカ人は「KissやHug」は誰にでもmailで送ると聞いた事があり、 彼も数週間前からは「KissやHug」という言葉をよく送ってくれる様になりました。 最初は挨拶と捉えていましたが、今自分が弱っているからなのか、 今日送られてきたmailを読んで好意少しは持ってくれているのかな?と思いました。 しかし、勝手に浮かれてたら恥ずかしいなと思い質問させて頂きます。 あと、もし文中の「Gus」の意味が分かれば教えて欲しいです。 ○の部分は私の名前が入っていました。 Don't worry .. don't be afraid . i know you are doing your best in English .. i will never think something wrong about you .. i know some day can be hard.. but don't let nobody make you feel bad .... and think that some one in this world is thinking of you and hoping for the best for you . so dont be afraid typing in English .. i know you are doing your best ... and i want you to know ! that you make me happy be Gus you are trying you best to talk to me in English. thank you. i like you ○○ . please try to be happy ... i wish you was next to me . went you feel sad, i will give you a big kiss and a big hug and then take you to someplace nice... i wish i was next to you to give you a big kiss in person ....but for now here is a big Kiss for ○○ .i wish this make you happy!

  • 英訳

    It was nice hearing from u to. I`m glad u are doing well. I`m so sorry to hear about new`s that u can`t come to U.S. I`m serious about going to Japan or other country someday. I can`t say exactly when but I am serious. Please take care until then and keep your spirit`s up. Please keep in touch and be safe. Take good care of your beautiful and sexy self for me. Talk to u soon.と言うメールをもらいました。 Take good care of your beautiful and sexy self for me. このtake care og your self の意味は体に気をつけてと言ういみですが最後のfor meとはどの様な意味でしょうか?俺の為にってことですか? あとこの文にあるbeautifulとsexyとはどういう意味ですか? keep your spirit`s up.とは何を伝えたいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)

    アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

  • i love you. You are good for me.

    i love you. You are good for me. アメリカ人の彼氏が帰る前に ハグしながら言ってくれた言葉ですが、you are good for meが 具体的にどんな意味なのか よく分かりません。 英語に詳しい方教えてください。 宜しお願いします。

  • どうなんでしょうか?

    彼にWhat do i meant to you?と聞いたらSomeone whom I want to take care ofと返事があり、冗談っぽくIs it care of my English study?と返したら、No, I care about you とメールがきました。 私も本気では聞いたんですが、彼も本気ですか?

  • no matter what happens to meの文中での働き

    You don't care about me no matter what happens to me.についてです。 You don't care about me「あなたは私について関心が無い」までで文が成り立っているように思えてしまいます。しかし続いてno matter what happens to meという名詞節が出てきます。no matter what happens to meがどのように働いているのか分りません。解説をよろしくお願い致します。 about meを取り去ってYou don't care no matter what happens to me.とすればno matter what happens to meはcareの目的語でSVOの文型かなと理解できるのですが、about meが入るとよく分らなくなります。

  • お願いします

    二つなんですが about やforなど前置詞の後に文がくる事はないですよね? 例えばi am thinking about you are loving meは間違いで thinking bout you loving or to love meですよね? 後一つは昨日アメリカの女の子とクラブで話しててその子が私は今夜他の女の真似はしないをi aint trying to be the other girl tonightって言ってたんですが文法的にはthe other girls かother girlsじゃないですか?? クラブにいっぱい女の子いたから…… すいませんが教えて下さいお願いします