- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1
もともと訳語なのでしょうが、下記のように specific bio-drug とか specific biological drug などから来ているのではないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/search?q=bio-&pg=3
関連するQ&A
- 薬害エイズ、薬害肝炎⇒法律への影響ってあったっけ?
Ns向けの血液製剤の資料を作成しています。 ロット番号管理の必要性等を法律的観点から説明しようと思っています。 そこで、「なぜ、特定生物由来製品はここまで厳格に法律で規制されているのか。そこには薬害の背景がある・・・」 と、考えていたのですが、薬害肝炎や薬害エイズは薬事法等特定生物由来の法改正に影響を与えましたか? ちょっと具体的にどういう影響を与えたか忘れてしまって。。
- ベストアンサー
- 医療
- 良い英訳をお願いします!
こんにちは。 今、社内の論文作成のため、英語の良いフレーズを考えていますが、英語が苦手で上手く英訳ができません。英訳したいのは、 「だからこそ、A会社なんだ!」というキャッチコピーのようなものです。 以下は説明です。 (A会社はオンリーワンを目指している!でもそのためには△が必要だ。△の芽はすでにあるから、それをそれぞれが育てましょう。そしてその先に唯一が花開くから!) 上記のような内容を書き、最後に「だからこそ、A会社なんだ!」と考えています。 「only A ! を目指して」を言い換え、「therefore it is A 」みたいなことを考えていますが、英語としておかしいでしょうか? 教えて下さい。
- 締切済み
- 英語