• 締切済み

英訳

特定生物由来製剤の英訳を教えてください。 論文作成で悩んでいます。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

もともと訳語なのでしょうが、下記のように specific bio-drug とか specific biological drug などから来ているのではないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/search?q=bio-&pg=3

関連するQ&A

  • 薬害エイズ、薬害肝炎⇒法律への影響ってあったっけ?

    Ns向けの血液製剤の資料を作成しています。 ロット番号管理の必要性等を法律的観点から説明しようと思っています。 そこで、「なぜ、特定生物由来製品はここまで厳格に法律で規制されているのか。そこには薬害の背景がある・・・」 と、考えていたのですが、薬害肝炎や薬害エイズは薬事法等特定生物由来の法改正に影響を与えましたか? ちょっと具体的にどういう影響を与えたか忘れてしまって。。

  • 血液製剤

    種々の血液製剤は、「特定生物由来製品 指定医薬品 処方箋医薬品」という名目になっているようなのですが、一般の人でも購入できるのでしょうか? どなたか知っておられる方がいましたら回答お願いしますm(__)m

  • 英訳お願いします。

    「解答を作成する前に論文 "Mass Renormalization in the Nelson Model" 中の Proof of Lemma 3.6 を必ず読み、それを参考にして解答を作成してください。」 を英訳お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    「製本した論文を手に入れることはできますか?」 を英訳をお願いします。

  • 英訳お願いします

    微生物の「酸生成」を英訳してください。 お願いします。

  • 良い英訳をお願いします!

    こんにちは。 今、社内の論文作成のため、英語の良いフレーズを考えていますが、英語が苦手で上手く英訳ができません。英訳したいのは、 「だからこそ、A会社なんだ!」というキャッチコピーのようなものです。 以下は説明です。 (A会社はオンリーワンを目指している!でもそのためには△が必要だ。△の芽はすでにあるから、それをそれぞれが育てましょう。そしてその先に唯一が花開くから!) 上記のような内容を書き、最後に「だからこそ、A会社なんだ!」と考えています。 「only A ! を目指して」を言い換え、「therefore it is A 」みたいなことを考えていますが、英語としておかしいでしょうか? 教えて下さい。

  • 和文の英訳

    和文の英訳 論文を英語に訳しているんですが、上手い訳が思い浮かびません。 ぜひお知恵を貸してください。 以下のフレーズの英訳分かる方いらしたらお願いします。 「人から良く思われたい欲求」

  • 英訳教えてください。

    ○○特定目的会社を英訳したいので、 教えてください。

  • 英訳してください。

    「International Journal of mathematics and mathematical sciencesのウエブサイトから私の書いた論文をダウンロードする方法を教えてください。」 を英訳してください。

  • 「生物多様性緑化」の英訳

    「生物多様性緑化」の英訳を教えてください。