• ベストアンサー

英訳教えてください

英訳教えてください 1真の紳士なら、そのような振る舞いを恥ずかしいと思うだろう A (   )gentleman would be ashamed (   ) such an (   ). 2太陽がなければ、どんな生物も生きていけないだろう Without the sun ,(                 ) live. よろしくお願いします

  • egeeee
  • お礼率96% (155/161)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1真の紳士なら、そのような振る舞いを恥ずかしいと思うだろう A (true)gentleman would be ashamed (of) such an (action). 2太陽がなければ、どんな生物も生きていけないだろう Without the sun, (no creature would)live.

関連するQ&A

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1私たちの国でなら、ほんの少しの雨でも大喜びするのに In country, we would be (          ) a littel rain. 2真の紳士なら、そのような振る舞いを恥ずかしいとおもうだろう(単文で) A (     ) gentleman would be ashamed (  ) such (     ). 3太陽がなければ、どんな生物も生きていけないだろう Without the sun , (              )live. よろしくお願いします!

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1ほんの少しの雨でも大喜びするのに  → We would be (          )a little rain. 2真の紳士 →(    ) gentleman 3どんな生き物も生きていけないだろう  →nothing、no creatureでない言い方で 4当代のナポレオン  →(   ) Napoleon of our age よろしくお願いします!!

  • 仮定法

    To hear her speak, you might take her for an American. A man of sense would be ashamed of such behavior. この二つの文は何故仮定法になるか 詳しく教えてください。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 ちなみに仮定法です。 1. A man of sense would not do such a thing. (~of sense 分別ある~) 2.Without his help, I could not have finished the job easily. 3.To hear him talk, you'd take him for an American. (To hear~=If you) 4.It is high time you went to school. 5.Not even the most imaginative people could have foreseen the computer age and spece travel.

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1彼がもっと忍耐強ければ、きっと成功しただろうに If he had been (    ) patient , he might have succeeded. 2彼の振る舞いを見ていれば、彼は頭がおかしくなったのだと思っただろう If I had seen his behavior, I would have thought he (   ) crazy. 3風が強くなかったら、ピクニックはどんなに楽しかっただろうか If it hadn't been(        ),how (     )the picnic would have been! 4英語が話せたら、君の通訳をつとめたのだが If I (     )English , I would have acted as an interpreter (   ) you. 5バイクがあれば、暗くなる前にそこに着けたのに If (         )a bike, I could have reached there before it got dark. 6君がそこにいれば、あの有名な女優を見ることができたのに If you (   ) there,you could have seen that famous actress. よろしくお願いします

  • 英訳 

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできますでしょうか。ポエムっぽいお花を擬人化した表現があります。その点が伝わるとうれしいです。 特に、 「一生懸命」や、「私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから」の表現がわかりませんでした。 和文; あなたは、太陽 私は、ひまわり🌻 キラキラ輝く あなただけを見て 一生懸命咲いてるの。 あなたが悲しくて曇ったら、きっと私は 冴えない花になってしまう。 いつもキラキラ輝く笑顔でいてね。 私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから🌻 英訳; You're sun. I'm sunflower. Seeing only you are shining, I'm blossoming 一生懸命. When you are sad and cloudy, no doubt I would become dull flower. Please stay shiny and smile brightly always, My straightening my back for you and smiling brightly, Because I'm blossoming. よろしくお願いいたします(._.)

  • 並べ替え&当てはまる言葉を教えてください!

    並べ替え&当てはまる言葉を教えてください! 1. 田中家の人たちは、まるでわが子のように飼い犬に話しかけます。 (to/their/speak/if/Tanakas/it/dog/child/the/own/were/as/their). 2. 万一あなたが百万ドルをもらったら、はじめに何をしますか? (you/one/give/you/dollars/would/were/do/million/if/what/first)? 3. 彼の親切なサポートがなければ、彼女は大学を卒業することはできなかった。 (have/could/college/kind/she/his/without/not/from/support/graduated). 4. 紳士なら、その状況でそんなことはしないよ。 A gentleman ( ). 5. もし大きな惑星(planets)が太陽系になかったら、地球はなくなっていただろう。 If ( ) in the solar system, Earth would have disappeared. 6. あなたの助けがなければ、僕はコンピュータをインターネット(the Internet)につなぐ(hook up~to)ことができないでしょう。 Without your help, ( ). 7. 3週間前なら、あなたと一緒にスキーに行く十分な時間があったのに。 Three weeks ago, ( ). 8. 彼女はまるでその事件についてはなんでも知っているかのように話した。 She ( ) about the incident. 9. たとえ太陽が西から昇っても、ぼくは決心を変えないでしょう。 ( ), I would not change my mind. 10. 当然サクラ(cherry blossoms)が咲いてもいい頃だよね。 It is ( ).

  • 英訳 あなたは太陽

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできますでしょうか。かなりレベルの低い英作文を作り、わからない表現を日本語にしてみました。添削、もしくは一から作成などご教授いただけると助かります。 和文; あなたは、太陽 私は、ひまわり🌻 キラキラ輝く あなただけを見て 一生懸命咲いてるの。 あなたが悲しくて曇ったら、きっと私は 冴えない花になってしまう。 いつもキラキラ輝く笑顔でいてね。 私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから🌻 英訳; You're sun. I'm sunflower. Seeing only you are shining, I'm blossoming 一生懸命. If you are sad and cloudy, きっとI would become 冴えないflower. Please keep your shining smile always. Because I'm also straight my backbone for you and I'm smiling and blossoming. 以上 よろしくお願いいたします(._.)

  • 英訳の確認をお願いします(至急)

    オーストラリア人上司に質問メールを出したいと思っています。 以下の英訳がネイティブ的に間違っていないか見ていただけませんか よろしくお願いします 「 年末年始のジムはどうされますか? 指名のインストラクターもお休みに入ってしまいますので 早く予約されたほうが良いと思います。 How would you like to schedule the gym for the new year? Your personal instructor would be on vacaion..so I suggest you to make an appointoment as soon as possible.」

  • 英訳でこまっております(1)

    海外の文書を訳して事務手続きをしなければならないのですが、 どうしてもわからない箇所があります。 ↓↓↓ That the Company's accounting records referred to paragraph Ican be made available in Seychelles through the Company's Registered Agent on request in the event that such accounting records are required by law to be furnished,including(without limitation)in response to a request for them by the Seychelles Revenue Commission to meet a request for information under a tax treaty or by the Financial Inteligence Authority under the Ant-Money Laundering Ac 上記の訳をできる達人いらっしったらありがたいのですが。 (法人口座の閉鎖に伴う契約書の一文です) EXCITE英訳では正しく訳されない(困)。