• ベストアンサー

he don't care...

カーペンターズのTicket to rideの歌詞ですが、なぜHe don't careとなっているのでしょう? 

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

これはビートルズのヒット曲で本来はshe don't careとなっています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B6%99%E3%81%AE%E4%B9%97%E8%BB%8A%E5%88%B8 下記の散文が正鵠を得ていると思われます。 http://www.talkles.com/doyouknow/20063271842.php

yumi121394
質問者

お礼

そうだったんですね。ありがとうございます。 これは有名すぎる?歌詞なんでしょうが、nativeの人が初めてこれを聞くとすればどんな感じで響くのでしょうね。ご説明通りちょい悪でクール!なんでしょうか。

その他の回答 (2)

回答No.3

ANo2のLove Me Tenderについての追記です。Elvis Presleyが歌うこの歌とLylicsは ↓  http://www.youtube.com/watch?v=-Y-bd3aDMGA を聴いて、見てください。この歌についての議論は  http://okwave.jp/qa/q2489219.html をご覧ください。なお、はじめのところは Love me tender, Love me sweet と歌い、次にあらわれるところで Love me tender, Love me true となっていますね。

yumi121394
質問者

お礼

そうですか。日本語のら抜き言葉の説明も面白かったですが、いろいろ勉強になりました。ありがとうございました。

回答No.2

歌の歌詞にはこのように文法を「超越した」言い方がたくさんありますね! たとえば、エルビス・プレスリーのこの歌Love Me Tenderはどうでしょうか?   Love me tender   Love me true ......... この歌詞についても文法上正しい言いかたかどうか論争があるようです。

yumi121394
質問者

お礼

いろいろあるんですね。エルビスプレスリーはほとんど知らないのですが、この歌詞を見て、ふと「Killing Me Softly with His Song」が浮かびました。 Love me tender Love me true の感覚がつけばなるほど、仮にKilling me softって感じであとはわざと「-ly」を発音せずに呑み込めば、それが素敵な歌手や女優であればもしかしたら心地よく響くのかもしれない、などと思ってしまいましたが、nativeの人たちからすればこれは大きな勘違いでしょうか。

関連するQ&A

  • 「She don't care」 って変じゃない?

    英語の歌詞を読むと、明らかに文法的に間違っている (?) 表現が多いですよね。  たとえば The Beatles の Ticket to Ride の歌詞にも 「she don't care」 という部分があります。 最後の方です。 http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/132351/Y024459 でも英語の試験でこれをやれば、間違いなく × ですよね。 いくら 「イギリス人が作詞をした曲の中に出てくるのに、何で × なの!」 と抗議しても、多分、正解にしてもらえないと思います。 勿論、曲の歌詞なので文法に固執しない自由な発想でイメージされると思うのですが、この 「she don' care」 という部分、英語を母国語にしている人たちには、どんな風に感じるのでしょうか? それと、もしこの部分を文法的に正しく 「she doesn't care」 と変えた場合、彼らにどのような印象に変わるでしょうか? ちょっと気になって質問してみました。

  • Ticket To Ride の歌詞の謎を教えて

    ビートルズの「Ticket To Ride」 の歌詞で、ラストに“ My baby don't care” の連呼がありますが、“My baby” は、三人称ですよね。そうすると、文法的には“My baby doesn't care” となると思うんですが、口語などの場合(?)には、「Ticket to~」 の表現も“あり”、なんでしょうか。 英文法に詳しい方、どなたか教えていただければ幸いです。

  • They Don't Care About Us

    They Don't Care About Us:Michael Jackson マイケルの歌うこの「They Don't Care About Us」は人種差別を訴える曲ですが 歌詞の中で「ルーズベルトが生きていたらこのままにしておかないだろう」 という歌詞と「キング牧師が生きていたらこのままにしておかないだろう」 という歌詞があります。 キング牧師は分かりますが・・・。 ルーズベルト大統領ってめちゃめちゃ人種差別している人ですよね。 アメリカの人種差別問題が遅れた要因とも言われているのに・・・。 この曲や歌詞の意味がどういう意味かわかりますか???

  • You don't care からはじめて・・・

    「僕がどこでどうなろうと、父さんはかまわないんだろ!」 という英文のセリフを書きたいのです。 You don't care ・・・ で、・・・以下、いいのが思いつきません。 よろしく、お願いします。

  • I don't careという歌詞が繰り返される曲が知りたい

    先日、近所で食事をしているとき、さびの部分で「I don't care」という歌詞が繰り返される曲が流れていて、とてもいい曲だと思ったのですが、なんというアーティストが歌っているのかわからず、どうしても知りたくて投稿してしまいました。UKロックっぽい少し哀愁を帯びたロックだったと思うのですが、お分かりになる方いらっしゃいますか?すごく若い感じのバンドのような気がするんですが・・・

  • i don't careの意味について

    ドラえもんの英語版を読んでいて、意味がよく分からない箇所があります。 まず、のび太が良い道具を出して欲しいとドラえもんに頼みます。 そしたら、ドラえもんが女性用のバッグをのび太君に渡すシーンで、 女性用のバッグを渡されたのび太は怒って 「I don't care how I might look. I'm still a man.」 訳:こう見えても僕は男だぞ! と女性用のバッグを渡された事に対して、馬鹿にされたと思い怒って上記の様に言います。 I don't care ~で、なぜこう見えてもって意味になるのかが理解出来ません。 I don't careを調べると、気にしないという意味が載っていたので、 私はどう見えても気にしないみたいな意味になると思ったのですが、 真逆のような和訳が載っていました。 なぜこのような和訳になるのか?教えてください。 あと、最後のstillは「まだ」という意味で覚えてきたのですが、 このstillの意味も教えてください。 よろしくお願いします。

  • I don't know when he is going to come here

    「私は、彼がいつここに来るのか知らない」という文を英訳したときに、 I don't know when he will come here. のwhen以下について疑問があるのですが、 このwhen以下を when he is going to come here や when he is coming here や when he comes here  などの、他の、未来を表す表現で書き表すことはできるでしょうか。 どなたか教えてください。

  • You don't care of me at all.

    You don't care of me at all. イギリス人の彼氏に、 「私のことなんて何も気にしてくれてないんだね。」「私がつらい時でも支えてくれようとしないんだね。」 というような雰囲気を言いたくて、You don't care of me at all.と表現しました。この言い方で私の気持ちは伝わっているでしょうか? それとも、この言い方では他の伝わり方をしてしまっているのでしょうか?

  • “don't have to~” と ”don’t need to~“ のニュアンスの違い

    英語サイトに下記説明がありました。 You don't have to do it today.(きょう、それをやらなくても大丈夫)という言い方は、 DON'T NEED TOを使った You don't need to do it today.(きょうは、それをやらなくてもよろしい)と異なり、 立場上、You must と言える人の発言という感じはないので、幅広く使えます。 <引用元> http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/06/post_48.html そこで、質問です。 1.上記の説明は正しいでしょうか。 2.下記のような主語が1人称の時は、AとBにどのようなニュアンスの違いがあるのかわかりません。  御存知の方がおられましたら、教えて頂けませんか。  A-1:I don't have to explain myself to you.  (個人的なことをあなたに説明する必要なんてないでしょ。)  B-1:I don't need to explain myself to you.  A-2:"We don't have to pay you a bean." "Don't fool with me," he snapped.  (「君に一銭も払う必要はない」「ふざけるんじゃないよ。」彼はピシャリと言いきった。)  B-2:"We don't need to pay you a bean."  尚、A-1、A-2は英辞郎からの引用です。

  • ビートルズの"涙の乗車券"…英文法がわかりません

    長年、疑問に思っていたのですが、 ビートルズの"Ticket to ride(涙の乗車券)"で出てくる歌詞の 英文法で疑問があります。 該当箇所は、 "But she don't care" という部分です。 なぜ、 "But she didn't care" とならないのでしょう? 仮定法の一種なのですか?