• ベストアンサー

You don't care からはじめて・・・

「僕がどこでどうなろうと、父さんはかまわないんだろ!」 という英文のセリフを書きたいのです。 You don't care ・・・ で、・・・以下、いいのが思いつきません。 よろしく、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 皆さん英語の文章としては大変いい文章であり全て問題ないものと思います. しかし、親子喧嘩で言うこの言葉には心理的なフィーリングというものがびっしり入っています. 日本語であろうと英語であろうとです. 何かと言うと、「だろ!」のフィーリングです. 「だよ」ではないのです. この「だろ」には、「俺のことをもっと考えてくれよ」というフィーリングがあり、また、付加疑問と言う表現の重要性がでていると思うからです. また、おとうさん、と言う呼びかけも、フィーリング英語から見ると大変重要な物となるわけです. だからこそ、この親子喧嘩の時点では十分仲直りできる状況だと判断するわけです. と言う事で、この文章をアメリカ人の高校生が言うとしたら(俗語は避けて) Dad! You don't care what/whatever happens to me, do you? Dad! You don't care (even) if I (will/am going to) die or be/get killed, do you? (娘さんなら get raped も使えますね) Dad, you don't care about me (at all) no matter what happns to me, do you? は全て使えますね. 全く同じフィーリングでありその子によって使う文章を選ぶことになりますね. 他にどのような言い方があるかと言うと、 Dad, grandpa cared about you more and he loved you more, right??? Dad, Have you ever thought what if I'm dead or killed? Dad, you don't even blink your eyes no matter what happens to me, do you? そして、 Dad, what do I have to do to get you care more about me?? (これは、親子喧嘩した時にどのような言い方をしたら分かってもらえるかと相談にした子供に良くアドバイスする言い方です) 俗語を書かないつもりでしたが、やはり、きれい事じゃ親子喧嘩で来ませんので(奨励しているわけじゃないですが) Dad, you wouldn't give a daxx/shix no matter what happns to me, die on a street, murdered and killed, would you? と言う事で、単なる英訳ではなく、フィーリングに基づいた使われている表現を書かせてもらいました. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

すでに立派な回答が寄せられているので蛇足ですが、直訳に近いのを考えて見ました。 You don't care where I will end up or what will become of me, do you?

shin-883rider
質問者

お礼

みなさん、いろいろと回答ありがとうございました。 まとめてお礼させていただきます。

回答No.2

>「僕がどこでどうなろうと、父さんはかまわないんだろ!」 父さんに向かっての言葉だと思いますので You don't care what happend to me!! [僕がどうなろうと(父さんには)関係ないんだろう!!]

  • akdawn
  • ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.1

You don't care if I am going to die or get killed. が近い表現だと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう