- ベストアンサー
中国のガンゾウと呼ぶ地名の漢字を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://map.baidu.com/?newmap=1&ie=utf-8&s=s%26wd%3D%E5%BA%83%E5%B7%9E%E8%8A%B3%E6%9D%91 むらの地図を見てみましたが、わかりません。 やはり guangzhou = グアンゾウ=広州 普通話読み のことでは?
その他の回答 (1)
- kirigirios
- ベストアンサー率31% (45/144)
ひょとしてですが、 広州(クワンチョウ)=ガンゾウ じゃないでしょうか?
お礼
一番早くにご回答ありがとうございます!! それかもしれないです゜゜;
関連するQ&A
- 中国の地名
上海、青島など中国語読みする地名と、 重慶、広州、武漢などのように日本語読みする地名、 これの違いって、一体なんなんでしょう。 それから、北京と南京、 これはどちらの読み?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 英文表記の中国地名を漢字で知りたい
中国に関する外国のニュース(英文)を見ていますと、たくさんの固有名詞(地名、人名)が出てきます。Beijing や Shnaghai などは分かっていますが、地方都市の地名となるとお手上げです。英文表記の地名(有名人)を漢字でどう表すのかを知る簡単な方法はないでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国の地名
こんにちは。中国人とネットで英語でやり取りをしたんですが、簡単な英語なんですが、分からないところが出てきました。 Hello. My name is Wang Wan Hu. I live in Hebei province in China. そこで質問ですが、訳す場合はどうしたらいいんでしょうか?そのまま、ローマ字読みしていいんでしょうか。でも、中国って漢字を使っていますよね。人名は日本と同じで漢字を特定できない場合もあるから仕方ないとして、地名の場合は特定できるはずだと思います。そこでHebeiって英語ではどう読むのでしょうか。また、Hebeiって漢字ではどう書くのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本の地名を中国語で表すと
英語で日本の地名を表すには そのままローマ字で書けばいいので いたって簡単です。東京はTOKYO、大阪はOSAKAというふうに どんなに英語が苦手な人でも書き表せます。難しいのが中国の地名です。英語の先生でさえも怪しいです。黒龍江省はHEILONJANG、吉林省は JILINになるので 固有名詞を甘く見ちゃダメですね。 さて、中国語の場合は 日本の地名は漢字はそのまま(字体の違いはありますが)中国読みしますよね。 東京なら「トンチン」、大阪なら「ターバン」てなりますよね。問題なのは 国字や かなの地名です。国字の中でも「埼」は"チー"、「辻」は"シー"と読むらしいのですが、「畠」、峠」あと 北海道の「ニセコ」が分かりません。たとえ、読み方があったとしても 中国人にEメールを送ったら文字化けの可能性も考えられます。どなたか、ご存知の方 回答お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語で地名を考えています
中国語で地名を考えています とある理由で、中国語で地名を考えていますが、「富洞」という名前をどう思われますか?カタカナで読み方をつけるとしたら、「フートン」でよいでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
調べてくださるなんて本当にありがとうございます!>< その英語表記を見ると広州で間違いなさそうですね! 広州だとすると謎が解けました^^ありがとうございます!