• ベストアンサー

中国のガンゾウと呼ぶ地名の漢字を教えてください。

中国、広州の芳村の近くで 「ガンゾウ」と呼ぶ地名があるみたいですが、 漢字がわかる方教えて下さい><;!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (1987/6586)
回答No.2

http://map.baidu.com/?newmap=1&ie=utf-8&s=s%26wd%3D%E5%BA%83%E5%B7%9E%E8%8A%B3%E6%9D%91 むらの地図を見てみましたが、わかりません。 やはり guangzhou = グアンゾウ=広州   普通話読み のことでは?

hanahanako777
質問者

お礼

調べてくださるなんて本当にありがとうございます!>< その英語表記を見ると広州で間違いなさそうですね! 広州だとすると謎が解けました^^ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.1

ひょとしてですが、 広州(クワンチョウ)=ガンゾウ じゃないでしょうか? 

hanahanako777
質問者

お礼

一番早くにご回答ありがとうございます!! それかもしれないです゜゜;

関連するQ&A

  • 中国の地名

    上海、青島など中国語読みする地名と、 重慶、広州、武漢などのように日本語読みする地名、 これの違いって、一体なんなんでしょう。 それから、北京と南京、 これはどちらの読み?

  • 英文表記の中国地名を漢字で知りたい

    中国に関する外国のニュース(英文)を見ていますと、たくさんの固有名詞(地名、人名)が出てきます。Beijing や Shnaghai などは分かっていますが、地方都市の地名となるとお手上げです。英文表記の地名(有名人)を漢字でどう表すのかを知る簡単な方法はないでしょうか。

  • 中国の人名、地名

    英字新聞の中国関連の記事には必ず中国人の人名、中国の地名が出てきますが、(当然ですが)英語表示になっていて、全く雲をつかむようでわかりません。 英語表記の中国人名、中国地名を調べる方法を教えてください。 最低でも漢字表記が知りたいですし、欲を言えば、地名の場合は所在位置までわかればと思います。

  • 英語で表記された中国人名、地名の漢字名を知りたい

    英語で表記された中国人名、地名の漢字名をしることのできるサイトありますか。 知っている方、ぜひおしえてください.

  • 中国の地名

    こんにちは。中国人とネットで英語でやり取りをしたんですが、簡単な英語なんですが、分からないところが出てきました。 Hello. My name is Wang Wan Hu. I live in Hebei province in China. そこで質問ですが、訳す場合はどうしたらいいんでしょうか?そのまま、ローマ字読みしていいんでしょうか。でも、中国って漢字を使っていますよね。人名は日本と同じで漢字を特定できない場合もあるから仕方ないとして、地名の場合は特定できるはずだと思います。そこでHebeiって英語ではどう読むのでしょうか。また、Hebeiって漢字ではどう書くのでしょうか?

  • 中国漢字について

    教えて下さい! エクセルで仕事の書類を作成しております。 社員が中国出張してきて、関係する書類を作成しておりますが、 中国の地名、店の名前等、中国特有の日本で見ることのない 漢字に変換するにはどのようにしたらよいのでしょうか?

  • 中国雲南省の地名

    中国のレポート(英語)を翻訳しているのですが、雲南省双江にある「Mangnou」「Huangcaolin」というのは、何という地名になるのでしょうか。インターネットで検索しているのですが、どうしてもわかりません。おわかりになられる方がいらっしゃいましたら、お力をお貸しください。できましたら、漢字では、どのように表記するのかもお教えください。よろしくお願いいたします。

  • 中国の地名

    GANZUという中国の都市名、地名はありますか。

  • 日本の地名を中国語で表すと

    英語で日本の地名を表すには そのままローマ字で書けばいいので いたって簡単です。東京はTOKYO、大阪はOSAKAというふうに どんなに英語が苦手な人でも書き表せます。難しいのが中国の地名です。英語の先生でさえも怪しいです。黒龍江省はHEILONJANG、吉林省は JILINになるので 固有名詞を甘く見ちゃダメですね。 さて、中国語の場合は 日本の地名は漢字はそのまま(字体の違いはありますが)中国読みしますよね。 東京なら「トンチン」、大阪なら「ターバン」てなりますよね。問題なのは 国字や かなの地名です。国字の中でも「埼」は"チー"、「辻」は"シー"と読むらしいのですが、「畠」、峠」あと 北海道の「ニセコ」が分かりません。たとえ、読み方があったとしても 中国人にEメールを送ったら文字化けの可能性も考えられます。どなたか、ご存知の方 回答お願いします。

  • 中国語で地名を考えています

    中国語で地名を考えています とある理由で、中国語で地名を考えていますが、「富洞」という名前をどう思われますか?カタカナで読み方をつけるとしたら、「フートン」でよいでしょうか?