• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

タイムスケジュールとタイムテーブルの違い

  • 質問No.7503060
  • 閲覧数110847
  • ありがとう数38
  • 気になる数1
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 89% (35/39)

何時に何をして、という一覧表に対して、どちらを使用するのが正しいのでしょうか?

ジーニアス英和辞書には、timescheduleは載っていなく、広辞苑にもタイムスケジュールは載っていません。(少なくともうちの電子辞書では)

ネットで意味を調べると出てきますが、スケジュールもしくはタイムテーブルが正しいのではないでしょうか?

タイムテーブルでいいのではないかと思うのですが、タイムスケジュールを使う人が多いので、本当はどうなのか教えていただけるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 34% (2876/8338)

あくまで和製英語化した言葉に対する私の感性ですが、質問者さんとほぼ同じですね・・。

タイムテーブルは、「予定表」などの一覧表ですね。
スケジュールは、表に書かれている「予定の一つ」で、それぞれの「何時に何」と言うイメージですかね?

タイムスケジュールは・・余り言わないな。
別に誤用などと言うワケでは無いとは思いますけど。

「行動予定表」のイメージだと、私は「本日のスケジュール」とか「夏休みの~」みたいに、「対象期間+スケジュール」と表現しますよ。

それとあくまで私の語感ですが・・。
「タイムスケジュール」って・・・耳触りがダサくないですか?
スケジュールそのものに、「時間」の概念が含まれており、それに「タイム」を加えるからかな?
「頭痛が痛い」的なクドさと言うか、何とも言えないダサい感じがします。

私は何か恥ずかしい感じがして・・絶対に「タイムスケジュール」は言えません。
もしかして質問者さんも同じ感性?

尚、最近はほぼ同義で「アジェンダ」も使いますよ。
これは某政党が「マニフェスト」の代わりに使ってるくらい意味が広範の様で、「予定」的な意味を表す言葉としては、まずハズレ無しでは?と思います。
お礼コメント
m-adeliae

お礼率 89% (35/39)

「頭痛が痛い」
同感です。ピッタリです。
意味は通じるし、まあどっちでも・・・と思いながらも気になりまして。
逆に「タイムテーブル」を使う人が少ない印象があり、こちらの方が間違っているように思われたくない!と言う気持ちがあります。

同意見の方がいらして安心しました。

「アジェンダ」はまだ慣れない言葉ですが、心にとめておきます。

どうもありがとうございました。
投稿日時:2012/05/29 20:44

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.3
和製英語のことはもう回答が出ていますので、元の英語の方に
注目すると、

Timetable というと数字が中心に書き込まれた一覧表というか、
テレビの裏方さんが持っている進行表のようなものを思い浮かべて
しまいます。(ビジネス的というかプロが使う響きが・・・)

日常的に「何時に何をして、という一覧表(手書き)」 を指す時には
List や What-to-do-list が一般的だと思います。 
https://www.google.ca/search?q=What-to-do-list&hl=en&rls=com.microsoft:en-ca&rlz=1I7ADSA_en&prmd=imvnsa&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=K0rFT_GUJsaN6QHqnp2zCg&ved=0CHEQsAQ&biw=911&bih=376

旅行の日程表ならば、Itineraryです。
https://www.google.ca/search?q=What-to-do-list&hl=en&rls=com.microsoft:en-ca&rlz=1I7ADSA_en&prmd=imvnsa&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=K0rFT_GUJsaN6QHqnp2zCg&ved=0CHEQsAQ&biw=911&bih=376#hl=en&rls=com.microsoft:en-ca&rlz=1I7ADSA_en&tbm=isch&sa=X&ei=rErFT8DXF-WJ6gGVwpC1Cg&ved=0CAUQvwUoAQ&q=Itinerary&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=7d2972df882fe914&biw=911&bih=391
お礼コメント
m-adeliae

お礼率 89% (35/39)

これを投稿するときに、国語か英語か迷いました。
結局、「間違ってるんじゃないかい?」というほど、自分は英語に堪能ではないとよく分かります。
でも、みんな「タイムスケジュール」使いまくりですから。
投稿日時:2012/06/05 22:50
  • 回答No.1

ベストアンサー率 31% (1622/5108)

まあ、どちらでもいいのではないでしょうか。意味が通じれば。
ちなみに、タイムスケジュールというのは和製英語のようです。
英和辞典に載っていないのは仕方がないかもしれません。
お礼コメント
m-adeliae

お礼率 89% (35/39)

そうですね。
和製英語だろうな、とは思っていました。
どちらでもいいと思っている方が多いような気がしますので、自分は気にし過ぎかも?

どうもありがとうございました。
投稿日時:2012/05/29 20:27
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ