• ベストアンサー

日本語の手紙の校閲サービスはありますか。

英語の手紙や論文の校閲サービスはよく宣伝が表示されます。 日本語の手紙の校閲サービス、特に敬語の使い方を校閲してくれるような 会社やサービスはあるのでしょうか? ここが良いよとか、ここを使ったことがある等、経験談やインプレを教えてもらえませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

●個人でやっているところがあります。 「パピの手紙」LETTER SERVICE PAPI  http://www.valley.ne.jp/~taka/ オフィスマドロス (秋田県南秋田郡五城目町馬場目字町村55)  http://www.officematroos.com/write.html 磯崎 博史(いそざき ひろし)   http://nihongo-otasukenin.jp/home.html  http://pro-feel.jugem.jp/ Proof  http://www12.plala.or.jp/proofread/ ●校正・校閲サービスの提供をうたっている会社をいくつか拾ってみました。 株式会社ゼロメガ http://www.0mega.jp/  新宿区高田馬場3-22-1 シグナ.com http://www.signa-signa.com/  豊島区東池袋 3-1-1 サンシャイン60 45階 株式会社 アンデパンダン http://www.idpd.co.jp/  板橋区大山町2-2-301 株式会社 海風社 http://www.kaifusha.co.jp/edit/proof.html  大阪市西区阿波座 1-9-9 参考サイト  http://www.hotfrog.jp/%E8%A3%BD%E5%93%81/%E6%A0%A1%E9%96%B2

hiyahiya12345
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変、参考になり、助かりました。 日本語の手紙、特に敬語の使い方は、これが正解(妥当?)ということについて確信が得にくく、失礼が許されない方への手紙を書くのがおっくうになっていました。 文例集もあるのですが、少し特殊な場合だと、これまたどのように書くのが正解か分からない。 この情報は、本当に助かります。

その他の回答 (1)

回答No.1

単に誤字や文法のチェックをするだけなら Microsoft Wordでもできます。 ただし敬語チェックはできないみたいです。

hiyahiya12345
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の手紙を日本語に直してほしいです。

    アメリカからホームステイにくる方(15歳)へ、ホームステイ最終日に手紙を渡そうと考えているのですが、英語がわからないので日本語の文章を英語に直していただけませんか? 文化などの違いもあると思うので、アメリカの方が変に思わないような内容に修正していただけたら、なお助かります。 手紙の内容は、以下のとおりです。 短い間でしたけれども、日本はいかがでしたか? 楽しい日々を過ごせて、とてもうれしかったです。 秋には娘が、そちらにうかがいます。 またよろしくお願いします。 あなたの輝かしい未来を祈っています。

  • Googleのサービスが英語。日本語にするには?

    タイトルの通り、Googleの各種サービスが、なぜかすべてgoogle.com経由となっており、そのすべてが英語です。 ごくたまに日本語表記になる場合もありますが、google.co.jpからアクセスした場合でも、なぜかgoogle.com、つまり英語表記版のサービスへとつながり、不便です。 GMAILは日本語表記で変わらないものの、リーダーやアドセンスが英語表記となっており、解りづらくなっております。 これらを常に日本語表記で表示させるには、どのように設定すればいいでしょうか。

  • 日本からアイルランドへの手紙

    アイルランドの知人へ手紙を送りたいのですが、アイルランドから日本への手紙の場合は、宛先は日本語でも良いと聞きました。 では、逆に日本から送る場合は、宛先を英語で書いて、差出人のところは日本語で書いても良いのでしょうか? それとも日本から出す場合は、両方とも英語にした方が良い?

  • 外国から日本に手紙

    外国から日本に手紙を出すには英語表記しないといけませんか? 日本語で普通に宛名を書いちゃってもいいんでしょうか。 誰か教えてください!

  • サンタさんへの手紙は日本語でいいの?

    いい年してサンタさんに手紙を書こうと思っています。 いい年してまだサンタさんはいると思っています…。(笑) 住所までは分かったのですが、明らかに外人さんなので 日本語ではいけないのかと思うのですが、どうなんでしょうか? 英語なら読めるのでしょうかねぇ? ホント、素朴な質問なのですが…。 もしサンタさんから返事がきたら宝物にしようと思っています! かなり切実に悩んでいます…。 なにかアドバイスして下さる方、お待ちしております☆

  • 海外から日本への手紙

    よく長期旅行をします。紙と封筒さえ持参していれば手紙の方がメールより安くあがるので旅行中には手紙を書くんです。 で、いつも宛名を書くときに思っていたのですが、日本の住所って日本語で書いても届くのでしょうか?例えば… ○○様 東京都なんとか区9-9-9 サーポスマンション 909号室        999-9999(←ZipCodeのことです) JAPAN                  Air mail こんな風に国名だけ英語であとは日本語で。これで届くんでしょうか?また日本への手紙の正しい住所の書き方などありましたら教えて下さい。

  • 日本語→英語へ の書き方

    英語は中学生レベルの23歳です(~o~) 日本語を英語に自分の考えを文章にしたいのですが、高度すぎて少々(かなり)へこたれています。 何かいい案はありませんか? その他、日本語には敬語ありますよね。 英語にも、マナーや敬語のようなものがあるのですか? ちなみに就職試験の面接に使用します。→面接官の方が英語のみの方がいるとのこと。 どうしても、入りたい企業なんですよ。 英語がある程度しゃべれる方が、前提にあるんですけれど。 英語はしゃべれない事は企業には伝えています。

  • 校正・校閲が出来るための道で悩んでいます。

    初めまして、私は30歳のDTPデザイナーで転職をしようかと悩んでいる男性です。 【校正・校閲】や【編集】関係の仕事に携わってる方にお聞きしたい事があり 投稿させて頂きました。 私の現在の仕事は、給与は20万円を切り、残業代やボーナスも無く サービス残業も奨励されているような広告代理店です。 3年半ほど続けてきましたが、 自分の道はデザイン関係では無いと気づき 転職を決意しました。 次の職業を考えた時に、自分の一生をかける価値のある仕事がしたいと思い どんな職業であれば、情熱を傾けれるか考えた時に、 【校閲】という職業を目指したいと考えました。 その為に校正会社に入りたいと考えております。 色々な情報を調べていく内に校閲者になる為には、どのような道がベストなのか 知りたくなりました。 私の調べた限りでは、校正会社に入るためには (1)「校正」の資格を取得し、応募する (2)編集の仕事で現場での知識を蓄えて、応募する (3)校正のバイトや契約社員などで、校正の実務経験を学んでから、応募する この3つの道が候補に上がりました。 【校閲】の力を付けるためには、一体どの道が正しいのか?が今回の質問です。 私は高卒で編集や校正・校閲などの経験もなく 年齢も30歳で今更目指すのは無謀で、 狭き門だという事も重々承知しています。 それでも自分の中で諦めることは出来ないです。 (1)校正の資格を取る (2)編集の仕事で知識を蓄える (3)校正の実務経験を学ぶ この3つで【校閲】の力を付けるために 一番正しいのはどれなのかご回答頂けたら幸いです。 厳しい意見や「現実を見ろ」などの厳しい意見でも 構わないのでご回答頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語力をつけるには

    英語の翻訳や歌詞の翻訳をする時、日本語のセンスが問われますよね?それと論文を書く時などにも。そんな時に日本語の言い回しがワンパターンになり、幼稚な文章になってしまいます。日本語力をつけるには、どうしたらいいのでしょうか?何かいい方法をご存知の方、教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 同一内容の論文を英語と日本語で

    同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。