• ベストアンサー

英訳お願いします。

私は○○を見ることができてラッキーだった! ○○は人です。 ちなみに伝える相手にそれがわかっている状態(何がluckなのか)だと I was lucky for ○○ でもいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  I was lucky for ○○  「○○のために私はラッキーだった」というので意味がいまいち 2。  I was lucky that I could see ○○ 「○○を見る事が出来て、私はラッキーだった」  3。  I was lucky that I could meet ○○ 「○○に会う事が出来て、私はラッキーだった」     2ですと一方的に見た場合(○○はこちらに気づかない場合)、3は、向こうと打ち合わせて○○もこちらが誰か知っている場合です。

4i8e6gg59
質問者

お礼

ご丁寧に3つの例で教えていただきありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • "Score!!" "I was just lucky." 自画自賛の風潮って??英語圏の人と実際ゲームした事ある方

    実際に英語圏の人たちと単に日常的なゲームをして遊んでいて 「ラッキー!! ぼくの勝ち~」 と言う時、 "Score!!"  とか解りやすい表現は交わしますよね。 彼等ってラッキーでも「運も実力」と思う風潮あると思います。 せいぜい謙遜しても "I was just lucky." くらいしか聞いた事ないのです。 それ以上は相手を誉める事に皆さん心掛けていると思うのです。 ネイティブでない人が I think God is on my side! I was just lucky and God did not forget me! I feel like God remembered me!! I feel like God game me the power! などと言う事があるらしいのですが、(4番目は意味不明) そもそもゲームの現場でこんな大げさな台詞聞いたことありますか? 少なくとも洗練された会話ではないですよね。 自分がミスした時には汚いスラングは良く聞きますけど。 *D* *F* とか。 くだらない質問ですけど、ご意見お聞きしたいと思います。

  • 英訳おねがいします。

    英訳おねがいします。 大好きだった人からメールが来ました。 彼は少し日本語を話せますが英語も母国語でないためちょっとわかりにくいのです。 彼はもうすこしで故郷に帰国する予定です。 よろしくお願いします。 I can understand how you feel and I don't speak Japanese very well. I tell you honest feelings. Until now,,I couldn't tell you. I was afraid of believing your feelings. I wanted to respect you feelings. but I was avoiding your feelings. I tried to run away from your feelings. Because, I was afraid of loving you more and I was afraid for my feelings. I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful. You are a wonderful girl great in inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.

  • 英訳アドバイスお願いします

    英語での表現の仕方を教えて欲しくて質問させていただきたいのです。 相手からもらったメールの返事に 「本当にうれしかった。そのように思ってくれてありがとう。 あなたの気持ちが伝わってきました。」というようなことを 書きたいのですが、 I was really glad and thank you for saying that. I could see your feelings. という風に思いついたのですが、これはおかしな表現の仕方でしょうか? 対象は友人関係ではなく、好きな人です。 アドバイスいただけたら幸いです

  • 「君を探していたんだよ。の英訳は・

    英会話の教材の中に、「そこにいたんだ。君を探していたんだよ。」の場面の英訳として"There you are. I was looking for you."とありました。私はこのようなときには、まさしく"I've been looking for you."と完了形を使うところだと感じるのですが、このような意味合いはnativeにとってみれば、いわゆる過去進行形でもよいのでしょうか。

  • 英訳をお願いします。

    友人とメールをしていますが、私の英語力ではよくわかりませんでした。 I was at a baby shower today for my girlfriend. It was tiring and felt very long. I'm extremely exhausted. イギリスの方とのメールです。 どなたか英訳をしてもらえませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • for meとto me 使い方合ってますか?

    to動詞~(何の動作か)に対してならfor me. It(That) was lucky. その状況(Itやthat)が 私にとってだけ(世間一般てきにでなく)ならto me, generallyな状態で私にとってならfor me. と、前提考えがあって、 ①The ceiling is too high for me to touch. ②That was lucky to you. It was good to me. ( for me.) で いいと思っているのですが、あってますか? あれ? Grammarlyで②のto you / to meがひっかかるな? for you/ for meにすればひっかかりません。 これもfor meしかダメってこと? ②なんてto 動作~の句部分がないのに。 わかりません、教えてください。

  • 英語と仲直りできる本1(you are lucky!)

    先日、「英語と仲直りできる本」というのを買いました。 すでに有名ですが、ネイティブの書く「日本人の英語」本の中では一番いいですね。 その中で「うらやましい」はI envy you.ではなく、You are lucky! などなど、と書いてありました。英語のLuckyは、日本語の「ラッキー」みたいに「ただツイてただけ」とはとられないのでしょうか? 机で学習している日本人としては、「You are lucky!」とはなかなか言いにくいものがあります。まるで努力していないように感じるからです。 本当のところはどうなのでしょうか?別にネイティブ相手でしたら、努力したことに対しても使えるフレーズなのでしょうか? よろしくアドバイスお願いします。

  • LUCK & LUCKY

    >(英和)luck[lk] (三省堂「エクシード英和辞典」より) ━━n.運; 幸運. ・as luck would have it 幸いにも; 不幸にも, 運悪く. ・bad [hard, tough, ill] luck 不幸, 不運. ・by (good) luck 幸運にも. ・down onone'sluck 運に見放されて; 金に詰まって. ・for luck 運のいいように. ・good luck 幸運. ・in [out of] luck 運が向いて[悪く]. ・Just my luck! (ああ)困った!, ついてないなあ, またしくじった. ・Lots of luck. 幸運を祈る; 〔皮肉〕 せいぜい頑張ってな. ・No such luck! 〔話〕 (残念ながら)そうは行かない[なかった]. ・push 〈話〉 [crowd]one'sluck (うまく行ったので)図に乗って危険を冒す. ・(The) best of luck (to) (…に)幸運を祈る. ・tryone'sluck 運試しにやってみる. ・with luck 運がよければ. ・worse luck 運悪く. ━━vi.〔話〕 運がよい[向く], 偶然成功する, 運よく…する ((out)); 運よく出くわす[手に入れる] ((into, on, onto)). >(英和)luck・y (三省堂「エクシード英和辞典」より) ━━a., n.運のいい; 縁起のいい; 〔英俗〕 逃亡. ・cutone'slucky 逃げだす. lck・i・ly ad. lck・i・ness n. lcky bg [〈英〉 dp] 福袋 ((手を入れて中のものをつかみ出す)). lcky bggar [dg] 果報者, 幸運児. Lcky Chrms 【商標】ラッキー・チャームズ ((米国製のオート麦シリアル食品)). lcky guss [ht, sht] まぐれ当り. Lcky Strke 【商標】ラッキーストライク ((米国製の紙巻きタバコ)). lcky-tb =lucky bag. ⇒luck >LUCKとLUCKYの違いを述べて下さい  教えて下さい、お願いします!

  • I believe that I was

    I believe that I was lucky enough to receive good things! この人は good things を受け取ったのですか、あるいは受け取ったかどうかは分からないのですか。

  • 英訳(困る、時間の経過、同時の動作)

    以下の文章を英訳したいのですが、分からない箇所があります。 1.「困る」と言うのは英語でなんと言うのでしょうか? i am in troubleは困ると言うよりも、トラブルの中という感じで  違うような気がしています。   2.「探していて..困っていると」と言うように探している中なかなか見つからない 状態が継続しているそのときにと言う時の変化を英語でうまく表したいのですが どのように言えば良いでしょうか? 私が訪れる場所を探していて、その場所が分からなくて困っていると 通りがかりの人が「何を探しているのか?」と聞いてきてその場所を探してくれました。 以下のように訳してみました。 while I was looking for the place that I was going to visit, その場所が分からなくて困っていると someone asked me "where are you looking for" and helped me looking for the place. 宜しくお願い致します。