- ベストアンサー
I believe that I was
I believe that I was lucky enough to receive good things! この人は good things を受け取ったのですか、あるいは受け取ったかどうかは分からないのですか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I was very lucky ...... なら私にもよく分かるのですが、enough にするとどういうニュアンスの違いがあるのですか。 http://eow.alc.co.jp/search?q=lucky+enough+to 尚他の方々がおっしゃるように、 仮定法表現の可能性も十分に鑑みられる文章ですので、 どういったコンテクストでの表現であるのかが、 示されて初めて、この授受の真偽が明らかになろうかと思います。
その他の回答 (4)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
本人の言葉を信じるなら受け取りました。しかし、曲解すれば受け取っていないのに、本人だけが信じているとも読み取れます。
お礼
回答ありがとうございます。
- mokomoko-san
- ベストアンサー率37% (19/51)
自分の見解では、 この文が仮定で話している場合、『受け取ってない』です。 訳を言えば、 自分はツキがあるほど運が良いと信じている。 I believe that I was が仮定法(~だったら良いな的)に話されているならば、 『事実はない(もしくは不確)』って必然的になりますよ。 言い換えれば、 良いことを受け取ることを願っているってなります。 事実、不事実関係なしに『単にそう思い込んでいる』とも言えますね。 ↑運があって良いことがあった場合、このフレーズを言う必要ないです。
お礼
回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この人は good things を受け取ったのですか、あるいは受け取ったかどうかは分からないのですか。 「私はよいものを受け取るほど運が良かったのだと信じる」ですから、大切なことは話者の考えでは「よい物を受け取った」と思っている、と言うことです。 客観的にはよいものかどうかは分からない、「受け取った」のは確実だが、「それがよい」と誰にでも認められるとは限らない、受け取ったのが自力ではなく運がよかったという考えであることは確かである。 このため 1。 「この人は good things を受け取ったのですか」、分かりません。 2。 「この人は things を受け取ったのですか」、そうです。 3。 「あるいは受け取ったかどうかは分からないのですか」、いいえ、受け取ったことは確実です。 となります。
お礼
回答ありがとうございます。 I was very lucky ...... なら私にもよく分かるのですが、enough にするとどういうニュアンスの違いがあるのですか。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
確かに査収しましたね。 《素敵な物頂けて超ラッキーだと思うよ》
お礼
回答ありがとうございます。 I was very lucky ...... なら私にもよく分かるのですが、enough にするとどういうニュアンスの違いがあるのですか。
お礼
回答ありがとうございます。 lucky enough to 《be ~》運よく~する、幸運にも~する というイディオムと考えるの自然なようですね。