- ベストアンサー
英語で「どんどんお金を儲ける」を訳すと
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
hand over fist は、下記の下の方に出ていますが、元はと言えば「速く」の意味のどんどんで、1800年頃から使われ、水夫が縄梯子を上るときの様子から来ています。 http://dictionary.reference.com/browse/hand+over+fist?s=t
関連するQ&A
- 英語のことわざで「お金」と「口」がでてくるもの
この前テレビでアメリカかどこかの英語の授業の放送があって、 その時「お金」についてのことわざのことについてやっていました。 その中で「money」と「mouth」と言う単語の含まれることわざがあったのですが、 意味が分からず(ことわざのかいせつも言葉が英語だったので聞き取れませんでした) ずっと引っかかっています。 てれびでは、先生がお札を丸めて口に入れるようなしぐさをしていました。 あと、その意味も分かればそちらも教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「極端に言うなら」
「極端に言うなら」を英語で表現したいのですが、overに「大げさな」と言う意味があるのでoverを使って表現できないですか? もしできたら「極端に言うなら」をoverを使って英語に訳してください。お願いします。 参考のために他の表現方法もお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 高2英語についてです!
高2英語についてです! 教科書に、 私は手持ちのお金を全て使ってしまった。 I spent all the money that I had with me. という文があったのですが、all the moneyの部分はなにかイディオムなど決まった形なのですか? また、all of the moneyではダメですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の否定文に使われる"and"についてお聞きしたいのですが、
英語の否定文に使われる"and"についてお聞きしたいのですが、 高校で使われる英語の教科書に、以下のような文がありました。 "They did not have enough time and money." 否定文の際に並列の単語をつなげるときは、"and"の代わりに"or"を使うのが通例ということになっていますが、この文のようにあえて"and"を使う意味はあるのでしょうか。 上の文で、"They did not have enough time or money."とすると、意味合いが変わりますか。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「時は金なり」というが・・・
「時は金なり」といいますが、元々は英語圏の言葉だそうで、 time is money の訳だと聞きました。 中国では、 「農民にとって 時は 作物、商人にとって 時は 製品」と言うとか。 では、日本に古来から伝わる同様な意味を持つ言葉はあるのでしょうか?あるいは、日本には金に結びつくような言葉ではなく、違う意味でも結構です。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 棒編(英語) Pass yarn under and over tip
棒編(英語) Pass yarn under and over tip of right hand needle to make a st. の編み方は分かりません。形はピコットに似ていると思います。棒針でのピコットを検索してみましたが見つかりませんでした。 この部分のフルセンテンスは、 K1, (pass yarn under and over tip of right hand needle to make st, K2tog), K1 です。 写真のスカートのフリルの部分になります。 分かる方いましたら教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 手芸・裁縫