• ベストアンサー

棒編(英語) Pass yarn under and over tip

棒編(英語) Pass yarn under and over tip of right hand needle to make a st. の編み方は分かりません。形はピコットに似ていると思います。棒針でのピコットを検索してみましたが見つかりませんでした。 この部分のフルセンテンスは、 K1, (pass yarn under and over tip of right hand needle to make st, K2tog), K1 です。 写真のスカートのフリルの部分になります。 分かる方いましたら教えて下さい。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.1

pass yarn under and over tip of right hand needle to make stの部分は表目の直前の掛け目の仕方を初心者向けに丁寧に説明してあります。一般的な英文編み図では単にYO(Yarn over)とされます。「表目1目。糸を右の針の先に下からくぐって上へ回しかけて一目作る。左上二目一度」 JIS記号に直すと  |人○|  この段単独でピコットになるのではなく、編み始めから数段メリヤス編みしたあとこの模様を一段繰り返して編み、全部編み終わった後でこの模様の段を折り目にして折り作り目を裏にかがり付けると端がスカラップ状にかわいく仕上がります。

frangipanii
質問者

お礼

こんばんは。丁寧に説明して下さってありがとうございます。 日本語にしたら何となく分かりました! まだ試してないので、明日やってみます。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 編み方を教えてください。(英語です)

    この編み方が、分からないので、教えて下さい。 ↓ Row 2: K1, sl this st back to the LH needle, lift the next 8 sts on the LH needle over this st and off the end of the needle, [YO] 2 times, K the 1st st again Row 3: P2tog, drop 1 YO loop, inc 1 (by knitting into the front and back) in the rem YO loop, P1 宜しくお願いします。

  • and think over ...

    Open your mind to a new world, get new information, accept each other's existence, and think over what we can do to make the best use of ourselves ! という文があります。 A, B, C and D の命令文の最後のやつがわかりません。 think over what we can do to make the best use of ourselves ! (1)ourselves は,主語we の強調と思います。 「私達自身で」 (2)what we can doが,間接疑問か複合代名詞whatの文か,わかりません。 (3)間接疑問か複合代名詞のいずれにしても,whatは,doの目的語でしょうか? (4)同時に,不定詞 to make the best use of の目的語にもなっているのでしょうか? (5)訳は,どうでしょうか? 間接疑問なら, 「私達が私達自身で,何が最大限利用すべき何をすることが出来るかを熟考しなさい。」 複合関係代名詞なら, 「私達が私達自身ですることが出来る,最大限利用すべきことを熟考しなさい。」 かな???

  • 翻訳お願いします。

    よろしくお願いします。 High temperature fuel cells operate under temperatures over 600 °C. Such high temperatures enable spontaneous internal reforming of light hydrocarbon fuels to hydrogen and carbon in presence of water.

  • イギリスの編み物記号についてご存知の方!

    イギリスの編み物の本を見ながら編んでいます。こちらの本は日本のような編み目記号がなくて、みな言葉で説明してあるだけなのでとってもわかりにくいです。ほとんどは言葉で理解できたのですが、ひとつだけこちらのウェブサイトを当たってもどうしてもわからないものがあります。「Tp」=p into front of 2nd st, p into front of 1st st, slip sts off needle togetherというものです。もうひとつ「Tk」というのもあり、=k into back of 2nd st, k into front of 1st st, slip sts off needle togetherと上記の表編版のようです。これらは日本バージョンでいうと何編みのことなのでしょうか?どなたかご存知の方がおられましたら、ぜひ教えてください!!

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the Simmondses' house, thinking of what was going on inside. One dusky time it started to rain heavily, and I found I could reasonably take shelter under the tree which grew quite close to the grimy window of the inner office. I could just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk. Soon, I thought, the shape will have to put on the light. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Mr Simmondsは検眼士です。 ------------------------------------------- couldについて教えてください。 I found I could reasonably take shelter under the tree which grew quite close to the grimy window of the inner office.のcouldは仮定法(判断、できるだろう)の意味で、 I could just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk.のcouldは直接法過去(能力として、することができた)の意味になりますか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 編み方 Winding yarn twice ro

    編み方を教えて下さい。 Cast on 41sts (1)K1, (slip1, k2tog, passo; k1)*4, k8 winding yarn twice round needle on each st, (slip, k2tog, passo; k1)*4 = 25sts (2)K8; k8, dropping extra wound-round loop on each st; k9 (3)k2tog, k7, (k2tog)*4, k8 = 20sts と段々網目が減って行くのですが、winding yarn round needle on each stの意味が分かりません。 日本語での編み方の名前は分かりますか? もしくはやり方を教えて下さい。 表を見て編んでいて、右の棒でyarn overを二度してK1ではないですよね。。やってみたんですが、この段は25で終わるはずなのに増えてしまいました。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    Russian claims in the Ottoman Empire were denied following the Bolshevik Revolution and the Bolsheviks released a copy of the Sykes–Picot Agreement (as well as other treaties). They revealed full texts in Izvestia and Pravda on 23 November 1917; subsequently, the Manchester Guardian printed the texts on November 26, 1917. This caused great embarrassment between the allies and growing distrust between them and the Arabs. The Zionists were similarly upset,[citation needed] with the Sykes–Picot Agreement becoming public only three weeks after the Balfour Declaration. The Anglo-French Declaration of November 1918 pledged that Great Britain and France would "assist in the establishment of indigenous Governments and administrations in Syria and Mesopotamia" by "setting up of national governments and administrations deriving their authority from the free exercise of the initiative and choice of the indigenous populations". The French had reluctantly agreed to issue the declaration at the insistence of the British. Minutes of a British War Cabinet meeting reveal that the British had cited the laws of conquest and military occupation to avoid sharing the administration with the French under a civilian regime. The British stressed that the terms of the Anglo-French declaration had superseded the Sykes–Picot Agreement in order to justify fresh negotiations over the allocation of the territories of Syria, Mesopotamia, and Palestine.

  • 英語の翻訳おねがいします

    NYTのチップ制度はどうあるべきなのか、というコラムの一節なんですが 最後のほうの、constraints,constrained vision、 unconstrained vision  というのはどうゆう意味なのかよくわかりません。 翻訳お願いします。 Thomas Sowell’s outstanding book “A Conflict of Visions” explores the virtues of working realistically within constraints, and the evils that ensue when people ignore or try to run roughshod over them. He would say the constrained vision is wiser whether the subject is tipping, expanding health insurance or choosing between capitalism and socialism. In the unconstrained vision, you ask: What’s the solution? In a constrained vision you ask: What’s the best set of trade-offs and reforms we can actually achieve? The constrained vision is wiser. So I’ll cheer on those who want to move America to a no-tip system. In the meantime, there are ways we can all make the best of a bad system: ・ Tip 20 percent when the meal is over $25 and 30 percent when it is under. ・ Always, always, always leave a tip in a hotel room. ・ To combat implicit bias when tipping drivers and others, commit to a percentage for all rides and stick to it. ・ Understand that the advantages you enjoy are products of both your individual effort and privileges you didn’t earn. Tip accordingly. 元ネタ The Tipping System Is Immoral https://www.nytimes.com/2019/10/24/opinion/tipping.html

  • 英文の編み方解る方

    襟ぐりを細めの編み棒で拾うというニュアンスは、解るのですが・・・ With smaller needle, pick up and knit about 3 st for every 4 rows, along vertical left front neck edge, continue picking up the number of cast on st for the left sleeve, back, and right sleeve sections, and the same number for right vertical neck edge as for the left edge. Do not go along lace panel – this already has a finished edge. (Pick up fewer st around if you want to bring up the neckline.) Work back and forth: Knit 3 rows. (Knit more rows if you want to reduce the width of the neck opening.) Then bind off knitwise, with medium to snug tension. Neatly sew ends of the new edging to the ends of the top of the lace panel. Weave in ends, and tighten up any holes under arms as necessary. どうぞ宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    The determined German defence of outpost villages, after the rapid and scheduled part of the German retirement over 2–3 days, gained time to complete the remodelling of the Hindenburg Line, from south of Arras to St Quentin. The Fifth Army was far enough advanced by 8 April, to assist the Third Army attack at Arras on 9 April, having captured the outpost villages of Doignies, Louveral, Noreuil, Longatte, Ecoust St Mein, Croisilles and Hénin sur Cojeul on 2 April. On the right flank, Hermies, Demicourt and Boursies were captured by the 1st Australian Division on 8 April, after the Fourth Army took Havrincourt Wood on the right flank.