• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ネイティブ英語 このニュアンス

前に予定していた日本にくることがこれるかどうかわからないといっていて、 cant you come Japan even if its only a week? ときいたらyes i can come, but I need money とかえってきました。どういうニュアンスですか? 金があれば行けるという意味ですか? しかも最後more moneyかただのmoneyか忘れてしまったのですが。。 この文章でよみとれる、日本にくる度はどれくらいだとおもいますか 私より英語わかるかたに、かなり低いんじゃないかといわれたのですが、、いく時間はある お金があれば といったかんじでしょうか ネイティブ英語がわかるかた教えてください

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数255
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

>金があれば行けるという意味ですか? そのとおりです。「more money」なら「もっと金があれば行ける」です。 >この文章でよみとれる、日本にくる度はどれくらいだとおもいますか それは何とも言えません。日本語でも、文字どおりの意味でそう言う人もいるし、社交辞令で言う人もいますよね。ただ、とかく世の中、「ぜったい行くね!」と言って行かないことのほうが多いように、経験上感じます。日本語でも英語でも、日本人でも英語圏人でもね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

そうですよね。。。ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

こんばんは。 質問者様の仰っている通り、時間はあるけどお金がないのだと思います。先立つものがないから行けなくなったのだと思います。 Yes, I can come... お金さえあれば行ける。物理的には可能だが経済的に無理。 この人が来る可能性は極めて「ない」と思います。 もしも行く気があるのなら I am doing my best.とか I am planning to go to Japan.とか 何らか努力をしていることを伝えると思いますが、上記の返事の仕方は全く行く気はないものと取れます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英語で「いつか日本にきてよ」

    英語で「いつか日本にきてよ」 相手が、「日本伊は一度もいったことない」 といった時、日本にきたらいいのにみたいなニュアンスで 「日本にいつかおいでよ」といいたいのですが、 「Someday you should come tp visit Japan」でいいのでしょうか?

  • ネイティブ英語や英会話の細かいニュアンスがよく理解できる方おしえてください・・・

    すみませんがネイティブの英語のニュアンスがよく理解できる方おしえてください。わかるものだけでもいいです・・ 色々あり別れ話をきりだしたときのチャットですが、結局わかれず修復なんですが、それとは別で英語の疑問が晴れないので細かいニュアンスをおしえてください みていて気分は良くない会話だと思いますがすみませんおねがいします 1 どうしたいのと聞いたら I think we can be good,but not like this i want it but recently when i am busy its difficult to find time. (略)あんなことなければあなたといたかったといったら you are right i do feel bad because i dont email i feel guilty guilty sadness depression 私たちはよくなれるけど・・・・ニュアンスがわかりません 君は正しい 悪いと感じてる 俺はメールしないから罪をかんじる 2 if i was with u it would be great do you want it? i want it but im not good right now. i feel low. my hapness is low. im not happy in life but u make me happy but i make you sad (あなたはいつも私をhappyにしたよ あのとき以外はといったら) there is something wrong in my mind もし一緒にいたらよくなってた ....???そうしたい?おれはそうしたいでも私はいまあまりよくない 。。。。心の中で何かが間違ってる???ちょっと彼のいいたい事がいまいちわかりませんでした。 3 疑問なんですが、 yes because u are sad it makes me more sad i did give up the first time これはこれで終わってる文なんですが、ある事が起き、自分たちの関係をあきらめたのかどうかという話しで、このthe first timeというのは今もこの先もgive upした状態は持続するニュアンスですか?それとも最初はあきらめたという意味ですか?

  • ネイティブ英語に触れてきた方、このニュアンスを教えてください

    私は住んでる国が違う人と恋愛の関係なり、遠距離ということが問題になってて、私たちの関係についてどう思うという話をしました。彼とチャットにて話をしていたときに、私の書いた英語と彼の言っていることが通じてないような気がしたので質問させていただきました。ニュアンスもわかりません教えてください 彼からこのような文をもらいました i will be honest, because of the distance. i think there is a low chance to have a long relationship. if i move to japan, or you move here, it will be high. but i dont know the future. how long can you be gf with distance? これは近くにいれば長い関係が保てるけど離れていると難しいとうことをいっているのですよね?私はこの問いに関しては相手によるよいうな趣旨の答えをいいました そして、 「あなたは昔の彼女と距離のせいで(北海道と青森)別れているのに、なぜ距離のある私の彼氏になろうとしたの?(別に怒っているわけでははなく普通に質問のつもりでした。)」 というニュアンスを伝えたかったんですが。 私の英文がネイティブにどう伝わり、彼は何を答えていますか?生の英語に触れてきた方教えてください 私の送った文 why you tried to be my BF? we have alot distance. you understand that distance is very difficult to couple. because you and ex broken up with distance... 彼の返事 because i have feelings for you. i know your heart wants marrage, serous, nice guy. これのニュアンスがわkりません。おしえてくださいちなみに彼のどのような心情が感じ取れますか? 私にはかなりマイナスに聞こえます。もうだめだろうっていっているくらい。生の英語に触れてきたかた教えてください

  • ネイティブ並みに英語翻訳できる方に質問

    ひょんなことからアメリカ人の子供(8歳と12歳)にピアノを教える事になりました。2人ともピアノを弾くのは好きだが練習が嫌い。弾けるようになった曲も結構いい加減に弾いてしまう・・・。私から見るとしゃんとしないでいつもだらだらしている。その子供に対して言う英文を知りたいです。 (1)「もっと丁寧に弾いて!」 (2)「だらだらしないでしっかりと(ちゃんと)弾きなさい」 普段は"Play more beautifully"とか"Don't play a messy way"で一応通じていますが、日本語のニュアンスとは違うので、ネイティブの英語で英訳できる方、助けてください。親は"Play nicely"のような事を言っています。厳しく叱るというよりは叱咤激励的な感じで宜しくお願いします。 勿論、この子達の事は大好きです。だからこそ好い言葉を選びたいです。

  • 「ニュアンスを伝えたいので日本語で話したい」と英語で言いたいのですが

    今日の18時50分頃までにお願いしたいです。 今日、外国の方と会うのですが、いけるところまでは、私のつたない英語でしゃべり、難しいところは、「ニュアンスと伝えたいので日本語で話したい」と伝え、日本語でしゃべりたいと思っています。 これは、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance correctly. という言い方でよいでしょうか? 伝えたいのは、「言葉のニュアンスをプアな英語で正しく伝えられないので・・・」なのですが「nuance」だけで、外国の方に伝わるのかが分かりません。 「言葉のニュアンス」まで言う必要があるかなと思い、 「nuance of sence」 として、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance of my sence correctly. でいいのかな?と思うのですが、変な言い方ではないでしょうか? 相手は目上の方なので、失礼な言い方にならないようにしたいです。 すみませんが、アドバイス、お願いいたします。

  • ネイティブにしかわからないような調べられない表現

    映画を観ていると、ネイティブにしかわからないような特殊な表現があり、 その部分の意味・ニュアンスを調べようもなく、理解できないままになったりします。 そこで、日本語に興味のある英語話者と英語に興味のある日本人がお互いに カタコトで質問し合って教えあうような掲示板やサイトなどありますか? 単にやさしい英語の質問(英語を使って質問)に対して ネイティブが回答をしてくれる掲示板やサイトでも構わないです。 知っていたら教えてください。

  • 【英語】違いが分かりません。

    【英語】違いが分かりません。 ネイティブの方に日本のどんな映画を見たのか聞きたくて、 What title of the Japanese movie did you watch? と送ったのですが、 外国の方は以下のように言い換えてました。 “What are the titles of the Japanese movies you saw?” これって私の文が間違っていたということでしょうか? 間違いやニュアンスの違いなどありましたら教えて頂けませんでしょうか?

  • 英語のニュアンスがわかりません。

    英語のニュアンスがわかりません。 体から始まった関係海外の人に年明け、 1月1日の朝に好きと思っていることだけ伝えたくて あけおめメールと好きという文章をメールしたら その日の夜にThanks ○○! such kind words.ときて 分かってたけど少しショックで 一日開けて今日の15時頃に既読だけつけてそのままにしていたら I like you, would love to spend another night together. I'm off work on sunday, but don't have the money to come see you in ○○. の文章と共に彼が今滞在している街の写真が6枚来たのですが、 これは遠回しに来てと言っているのでしょうか? 一行目のanother nightは またセックスしたいと言う意味ですか?

  • 英語のニュアンスを知る方法

     先日、英語の問題を解いていたら、文法上又は語法上誤っているものを選べという問題の中で、正解の選択肢の中に次の文がありました。  The surgeon has been charged with an unprofessional conduct. 上の文は、an unprofessional conductが×で、正しくは a professional misconductが正解だそうです。    そこで2つ質問があります。 (1)まず、上の文の問題ですが、 an unprofessional conductが×で、 a professional misconductが○になる理由を説明をお願いいたします。なぜ、an unprofessional conductではいけないのでしょうか。 (2)自分は上の問題はニュアンスの問題かなと思ったのですが、 an unprofessional conductがいいのか a professional misconductがいいのかは、文法問題としては解決できません。それぞれの単語を辞書で引いても用例が出ていなければ、コロケーション[連語]の問題として解決することもできません。  そこで、ネイティブに聞く以外にある程度英語のニュアンスを勉強したいと考えたとき、どんな方法で皆さんは勉強されてきましたか。教えていただければ幸いです。(例;日本語で英語のニュアンスについてふれたいい本・辞典がある/英語で書かれたものだがわかりやすい本・辞典がある/英語のニュアンスを知るのに自分は有益な日本語ないしは英語のサイトを知っている/そのほか自分はこんな勉強で英語のニュアンスを身につけた)など、何でも結構です。ある程度は自力で勉強して身につけたいと思いますので、皆様の力を貸してください。

  • 和訳(ニュアンス中心で)お願いします。ネイティブ感覚の英文も教えて下さい

    半分くらい意味はわかるのですが、英語のニュアンスがわかりません。日本人は真面目に捕らえすぎな部分があると思うので、ネイティブ感覚ではどの様なニュアンスで書いてる事なのか?が知りたいです。 例えば現在進行形を使った方が意思が強いものになると思うんですが、使ってなかったり、willを使って日本にくる事を計画しようとしてるみたいなんですが、willは未来時制で使いますが、今思いついた時に使ったりもしますよね。でも、early next yr とかも書いてたり。。。 本当に来るのか?何しにくるのか?確認の意味でも、彼にAre you sure you are going to come to japan? Do you want to come to see me? と聞こうかとも思ってますが、意思を確認する時はこの英文であってるのかどうかも自信がなく、(ちなみにわざと be going to~で聞こうとしてます。相手が言いだした事なので、sureの本当に?という意味とbe going to~で決定した意思なのかどうかを聞く意味で)返事を書く前にニュアンスとか知りたいです。ちなみに相手はオーストラリア人です。あと、上述したAre you sure~?Do you want to~?の文はネイティブ感覚ではどうなのでしょう?もっと良い聞き方ありますか?あと、質問に対して返事が返ってくるとは限らないので、今質問させてもらってるニュアンスがわかった上で疑問文でない返事をしようかとも思っています。例えば、If you really come to japan for see me I will so happy/ I will spend time with you とか Dont let me down の様な感じ(今作っただけなので間違ってると思いますが)を書いた方がいいのか?考えています。こんな感じの場合にもニュアンス含めてどのような英文があるか教えて下さい。 sorry it took me so long to e-mail you, i was a little freaked out by all the things i said to you that nite. im not good at expressing my feelings for other person. i just want you to know that i do love you still very much and always will. you are the nicest n most beautiful woman i have met in a long time. its means so much to me that you accept me as i am and for who i am. i think about you every day. i dont really like the long distance relationshio idea cause it too painful 4 me not being able to touch you or be with you in any way. however when you come back to sydney i will be here, ok. i will plan a trip to japan as soon as i can. im doing a lot of hours lately and saving money again too. so hopefully early next yr i can come for a few days to spend some time with you. i hope you are ok back home and finding job real soon. let me kno what is happening in your day/life now...i wish i could have been there with you on ur birthday.