• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「私はデビットカードで支払おうとしました。しかしながら、口座にお金があ

「私はデビットカードで支払おうとしました。しかしながら、口座にお金がありませんでした。 その後口座にお金を入れたので、支払うことが出来ました。」 上の文を英語にすると 「I tried to pay by the debit card. However, there was no money in the account. Because money had been put in the account afterwards, it was possible to pay. 」 で意味が通じるでしょうか? 宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数111
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)

文の主語が定まってないので、かなり読み難い文です。 特に2行目の文は受動態で表示されており、自分でお金を入れたのか、誰かがお金を入れてくれたのか判りません。 日本語では自分で入れたようなので、能動態の方が文がすっきりしますし、誤解も防げます。 冠詞の a と the の使い分けも少し気になります。 I tried to pay by a debit card but no money was left in a bank account. Since I have made a diposit, the card is ready for payment. 以上です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すぐに回答して頂きありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

debit card で支払う は 冠詞なしで by debit card と言います。現金なら in cash です 講座にお金を入れるは deposit into my account, put in my account, お金がなかったは お金が足りなかったの方が響きはいいですね not enough money in my bank account I tried to pay by debit card but found there was not enough money in my bank account. I put some money in the account afterwords, and was able to pay.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すぐに回答して頂きありがとうございます。no2.の方の英文で相手にメールしました。 I tried to pay by a debit card but no money was left in a bank account. Since I have made a diposit, the card is ready for payment. ただ注文から数時間後に運よく自分の口座に入金出来てすぐにお金が引き落とされていたので、相手は英文の内容はわかっても問題なくお金を受け取っていると思って意味がよくわかってないかもしれません。 こちらが勝手に騒いでただけかもしれません。ありがとうございました。

  • 回答No.3
noname#183197
noname#183197

通じます。私ならこうしますが、 I couldn't pay by debit card because there was no money in my account. Afterwards I deposited some money into my account, and then I managed to pay for this.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すぐに回答して頂きありがとうございます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15269/32941)

(1)「I tried to pay by the debit card. However, there was no money in the account.   いいと思います。 (2)Because money had been put in the account afterwards, it was possible to pay.     Later I put in some money, and I was able to pay. とも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すぐに回答して頂きありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。銀行振り込みの件で相手から連絡がありました。既に振り込みましたが振込先を相手が間違って私に伝えたそうです。詳しく知りたいのですみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 I know exactly. Because you were paying in $$$ I thought you were supposed to pay through the sterling account. However, our accountant called me to tell me we haven't received the money the money was not sent it is still with you as the account is not an international account. Please see Emily in CC. If you check with your bank and get confirmation of that please transfer the money to the correct account. We apologies for the inconvenience 私の名前.

  • どなたか日本語への翻訳をお願い致します!!!

    外国(カザフスタン)の方から質問を頂いたのですが、英語力が足りず翻訳できず悩んでおります。 以下の英語をどなたか日本語に訳して頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。 would like to choose SAL - With Insurance Is it possible I will pay on Monday? In my country of bank on Saturday and Sunday does not work, I will put yet money on an account what to buy with insurance=) Is it possible to ask, and what your native language?=)

  • 訳し方はこれでいいですか?

    It's possible if you pay money first but problem is that we don't accept credit card yet. もしあなたが最初にお金を払ったら可能ですよ。 しかし問題があります、私たちはまだ、クレジットカードで受け入れていません。 So you must pay it(〇 and real postage) to our account. なので、あなたは〇と郵便料金(〇と郵便料金分)を私たちの口座に、払って(入金)ください。 〇は商品です。 Is it OK? これでいいですか? お願いします

  • 訳みてみてください。変な所と訳せなかった所のチェックしてください

    Oh they answered you! That's great! 彼らはあなたに答えたのね。よかったよ So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you. 彼らからのe-mail...彼らは言っている。あなたは□のお金を彼らの口座に先に払わないといけない。で、彼らはあなたに送るでしょう。 Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill. □の値段の請求を払う、彼らの口座に?? SO: They will have to give their account NUMBER first and then you can pay it. Did they give it? If not, you must ask them to give it. 彼らはかれらの口座ナンバーを先に??そしてあなたは払う事ができます。彼らからナンバー貰った? Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number. それは言う??そのお金を彼らの口座に払う。もしあなたは彼らのナンバーを貰ったら But of course it depends on the thing that can you pay the money from your account to theirs? しかし勿論、それを頼っていいよ。あなたの郵便からそのお金払える??? What I basically mean is that you will have to pay the money first until they send the □. 基本的な意味は、あなたが先にお金を払い 彼らがそれを送る。 I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe. 私は789の地図送ってほしい。あなたも??? だから来週くらいに私の手紙受け取れるよ。 長文申し訳ありません。 おねがいします

  • この英文を和訳して頂けませんか。

    In order to do this, we shall debit your card account within the next 24 hours a small amount of money (less than 」2.00 GBP). You will need to contact your card issuer and verify this payment (which will appear as a payment to Linepick Ltd T/A Bodyactive). Once you have spoken with your card issuer, you should reply to this email with the amount that was debited from your account. We will then debit your account the remainder of the payment and ship your goods.

  • 翻訳(英語→日本語)お願いします!

    とある船会社でデビットカードが使えるか調べたところ次のような英文が出てきました。 なんとなく、使えそうな雰囲気なのかなとは思うのですが、英語が苦手なのではっきりと 分かりません>< どうか翻訳をお願いいたします! 全文完璧に翻訳じゃなくても、大体こんな感じというのが分かればいいです。 よろしくお願い致します。 Norwegian does not recommend the use of a debit card as payment for your onboard folio. However, if you choose to pay with a debit card, please be advised that Norwegian obtains pre-authorization which some banks may hold for up to 30 days. Using your debit or ATM card Norwegian does not recommend the use of a debit card as payment for your onboard folio. Please be advised that multiple holds will be placed on your debit card account based on your onboard purchases. After settling your onboard folio, these debit card holds may remain on your account up to 30 days after the cruise ends. To avoid overdraft charges from your bank, please make sure that you have enough available funds in your account during this hold period. Norwegian will not be responsible for overdraft charges resulting from holds placed on Debit Card accounts.

  • ローンの返済について

    学費なのですが、 What I want to do is put money away and pay off the loan in lump sums. という文の意味は、 「私がしたいのは、お金をためてまとまった金額を入れて完済する事です」 という意味でいいでしょうか。 この前に、月々いくらずつ返すローンを組んだという話をしていたので、 定額の返済で長引かせるのではなく、まとまったお金があり次第注ぎ込むという意味に受け取りました。 そして sum とは summation の短くした言葉だと思うのですがいいでしょうか?

  • 過去形問題です。 似ててわかりません。

    英語を勉強して1年以上経ちます。文法をもっとしりたいので勉強してますが、似すぎててわかりません。英語サイトで解説も回答も乗っていないので是非誰か教えていただけると助かります。 90. He ____ to hold a worm, the hook, and a piece of chewing gum at the same time. He ___ the gum on the hook and the worm in his mouth. A. has tried, has put B. was trying, put C. would have tried, had put D. tried, had put

  • 口座を作ってくれという海外メール?

    こんにちは。 このごろ、妙なメールが舞い込みます。差出人は今回はスイスの人ですが、アフリカからの時もあります。 共通しているのは、大量の金があり、(自分にとっての)国外の銀行に口座をつくってくれる人を探している、ということらしいのです。お金は、死んだ夫、または父などの遺産だったり、また、イラクの廃屋で拾った大金、ということもあります。国外に持ち出せなくて?困っているように書いてあります。。 きっとこういうメール受け取っている人もおられると思います。いったいこれはなんなのじゃ?文面通りのことなのか、他意があるのか、、、なにか御存知の方、どうぞ宜しくお願いします。 I am just back from Iraq where in the cause of performing our duties we found in a box a large amount of money in cash in an abandoned house, I reached an agreement with the members of my team whom are UN officials(two in number)and we agreed to keep this money to ourselves and they moved the box out of Iraq to Europe(with their immunity as UN officials they are not searched at borders or airports) Now, I am in need of a reliable and trustworthy person or company overseas whom I can confidently work with. My work does not permit me to own a foreign bank account or any personal business until retirement. I have the honor to confide this information in you and to request for your pleasure to assist to receive and secure the money in your account, pending our retirement from service.

  • バンクオブアメリカで銀行口座を開こうと思い、銀行に行きました。そうする

    バンクオブアメリカで銀行口座を開こうと思い、銀行に行きました。そうすると、Checking account と Saving account の2口座がある銀行口座がノーマルタイプだと教えられ、口座を開くことができました。ただ、デポジットとして$50を預け、何故か各accountに$25ずつ振分けをされました。これは、デポジットではありますが、自分のお金として使用可能なのですよね?口座が$0になっても問題はないのですよね? また、現在学生の旨を伝えると5年間口座が有効だと言われたのですが、日本に帰国する際は口座を閉じて 帰国したほうがいいのですよね?今後放置していても料金は何も発生しないと言われたとは思いますが、リスニングに自信がありません。 また、貰ったキャッシュカードにはデビットの文字表記とVISAのロゴが右下に入っていますが、行員に尋ねるとデビットカード機能のみでクレジットカード機能はついていないとの回答です。しかし、何故クレジットカート機能が付いていないのに、VISAのロゴがカードに付与されているのでしょうか??? リスニングに自信がないためこちらでご質問をさせて頂きました。バンクオブアメリカの一般的な私が開いた銀行口座の仕組みを教えて下さい???お願いします。