- ベストアンサー
翻訳
当方英語がわからないため、申し訳ないのですがどなたか翻訳お願いいたしますm(__)m http://ozcircle.net/_uploader/93800175
- fundoshi14
- お礼率40% (6/15)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
失礼ながら、安全なサイトなのでしょうか?HOMEだけ見てやめました。ポイントを絞って、その部分だけをコピーしてみてください。
関連するQ&A
- 英語翻訳のお願い。。
翻訳のお願いです。 下記の文章を英語に翻訳してください。お願いします。 『お詫び : お約束をしておりました商品ですが当方の手違いで他の商品と間違えてお伝えをしておりました。 誠に申し訳ございません。 その商品は弊店では展開(入荷)しない商品でした。 ご期待に添えず誠に申し訳ございません。 他の商品は間違えなくキープしておりますので、ご来店お待ちしております。』 以上の内容を英語に翻訳して頂けると助かります。 非常に困っています。。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- WEB翻訳
こちらで質問でいいのか迷ったんですが、間違っていたら申し訳ありません。 英語でかかれた、通販などのサイトの翻訳を翻訳業者でなく、アルバイトでしてくれる人をさがしているのですが、webで探してもみつけられなかったのですが、ご存知の方がいらしゃったら教えていただけないでしょうか。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 翻訳を希望したらいけないの?
このサイトで、英語でなんというのかを質問したら(翻訳をしてほしかった)、ネットの自動翻訳を使えと言われました。 すでに自動翻訳は何度も試してますが、いい加減な部分も多く、トラブルの元です。 英語圏にお住まいだった人もいらっしゃるでしょうし、気持ちを伝えることができる英語を教えてほしかったのですが。 すでに他にもたくさんのダイレクトな答えをほしがる質問依頼(翻訳して!とか、占って!とか)がありますが、ルール上禁止なら質問そのものも削除されてるはずがかなりの件数出てきます。 漢字の読み方やら、電車の駅名なんかでも、ダイレクトな質問はたくさんあり、ネットを駆使すれば答えは自力で出てくるものであっても、多くの人がこちらのサイトを利用してます。翻訳もまったく同じと思います。 英語でどういうの?と質問するのは、ルール違反でしょうか?
- 締切済み
- このQ&Aコミュニティーについて
- 翻訳者が翻訳してくれるサイト
翻訳者が日本語→英語翻訳してくれるサイトを探しています。 個人で暇がてら 責任は負えませんという条件でやっているサイト から 有料で個人対個人でネットを介して翻訳してくれているサイト等 個人対個人を繋げてくれるサイトがあれば紹介して欲しいです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 英語を翻訳して下さい。
英語を翻訳して下さい。 「What's your name may I ask ?」って何て言ってますか? ネットの無料翻訳で調べると、「あなたの名前を尋ねる? 求める」と出ますが、よく分かりません。どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳業者を見つけられずに困っています
現在、日本語→英語の翻訳を依頼すべく、翻訳業者を以下の条件で探しています。 1、日本語→英語の翻訳で翻訳する日本語は、専門学校のシラバス 2、翻訳するシラバスは、学校が医療系なので医療という専門分野 3、依頼先は個人、業者問わないが最終的に英語に翻訳したその書類をアメリカの大学に単位の移行をするための正式な書類として用い、同大学に提出 本来、学校の方に英語のフォーマットがあれば良いのですが、ないので翻訳業者を探しています。医療系のシラバスということでとても専門的な文書から英語におこし、向こうの大学に提出し、向こうの大学にてこの書類を通して単位を何単位移行するか否かを判断する材料となるので、出来る限り明瞭かつ正確な翻訳を求めています。 ネットで検索すると十分な量の業者がヒットしますがその多くは、業者間での取引であったり、個人からの依頼を受けていても、いざ見積もりを頼むと「出来ない」ということで断られたり、或いはべらぼうに高い料金であったりと、なかなか見つかりません。 どこか、この条件に合致する業者、あるいは翻訳者さんをご存知でしたらご教授ください。よろしくお願い申し上げます。
- 締切済み
- 英語
- 翻訳家について教えてください。
翻訳家について2つ教えて欲しいです。 1つめは、翻訳家を自営業でする場合 もちろん実力があればそれなりに儲かり、あまりなければ稼げないと思いますが この実力のあるないは、どういったことなのでしょうか? 例えば英語の翻訳を頼まれたとき、翻訳家なので英語はどんな翻訳家でも読めると思います。 ということは、翻訳をするスピードと正確さが実力のあるないに関わってくるのでしょうか? それとも顧客を集める能力がかなり関係したりするのでしょうか? 2つめは、上と同じ日本で翻訳家を自営業でする場合 読める言語は英語だけでも大丈夫なのでしょうか? 他の言葉(中国など)も読めたほうが良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(職種)
お礼
度々すみません、自己解決いたしましたm(__;)m
補足
すみません、字が読みにくくところどころよくわからない部分があったため画像にさせていただきました。 安全と言えるかどうかは正直わかりませんが、アドレスはアップローダーのものです。 直接スクショのページに行くはずですが、もしかして見れないでしょうか?>HOMEだけ見て