• 締切済み

翻訳を希望したらいけないの?

このサイトで、英語でなんというのかを質問したら(翻訳をしてほしかった)、ネットの自動翻訳を使えと言われました。 すでに自動翻訳は何度も試してますが、いい加減な部分も多く、トラブルの元です。 英語圏にお住まいだった人もいらっしゃるでしょうし、気持ちを伝えることができる英語を教えてほしかったのですが。 すでに他にもたくさんのダイレクトな答えをほしがる質問依頼(翻訳して!とか、占って!とか)がありますが、ルール上禁止なら質問そのものも削除されてるはずがかなりの件数出てきます。 漢字の読み方やら、電車の駅名なんかでも、ダイレクトな質問はたくさんあり、ネットを駆使すれば答えは自力で出てくるものであっても、多くの人がこちらのサイトを利用してます。翻訳もまったく同じと思います。 英語でどういうの?と質問するのは、ルール違反でしょうか?

noname#213075
noname#213075

みんなの回答

回答No.5

 ルール違反ではないが、タダで手に入る結果はタダなりということです。本職の翻訳家なら自分の知識を安売りしないし、翻訳という技能に価値を認める人は専門家の仕事を奪ったりしない。それこそたまたま両方の言語に堪能でお人好しな人が見てくれるのを祈るしかない。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

翻訳の依頼や英語でどう言うのかをダイレクトに聞くのはルール違反じゃないと思います。仮にgoogleで調べればわかることでも、このサイトで聞くのは構わないと思います。趣味で回答しているので、回答したくない質問には答えないだけです。ただ、それでも、人の役に立ったとか、その人の今後に貢献したとか、そういった事を感謝されたとかがモチベーションになるので、質問者の意図が見えず、自分で理解しようと努力した形跡が無く、安易に質問していると思われるケースには一言言いたくなるのは事実です。 下記の様なケースは一言言いたくなります。実際には言ったことはありませんが。心当たりは無いか見てみていただけると幸いです。 ・英語の長文丸投げの質問。どこがわからなかったのか自分で解決しようとした努力が感じられず、回答者の善意に期待すると言うよりも機械翻訳代わりに使おうとしていて傲慢に間いることがあります。また、回答してあげてもこう言う質問者は同じようにまた丸投げしそうで、英語力のアップは期待できないし、気持ちの良いものではありません。 ・翻訳を業務としてやっていると思われる人の質問。 こう言う人達の質問はレベルが高くクイズの様で面白いところがある一方で、本来は許されない気がします。ただこの手の人達の中にも、どこがわからなかったかを明確に書いているケースもあり、そう言うのは回答しやすいです。 ・宿題の丸投げと思われる質問。これは質問者の役に立つどころかマイナス面が多い。 ・業務やネット販売・購入で困って日本文を英文に翻訳依頼するケース。困っているのはわかるので助けたいけれど、頻繁に英文のやり取りが必要ならまるまる翻訳よりは英語力向上のために貢献したい。なので、添削とかの方が良い。それと、英文云々の前に日本文でも背景説明やどうしたいのか曖昧なケースが多く、そう言うのに対する回答を見るとひょっとしたら質問者の意図と違うことを訳している様に感じることも多く危険です。

noname#213075
質問者

お礼

ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 英語でどういうの?と質問するのは、ルール違反でしょうか?  ではないと思います。しかし厳密に言って質問ではありませんから、回答も厳密にはありません。  僕も気が向けば翻訳したことも、恐ろしい方に「すぐ来ないとみんな食べちゃうよ」などと呼ばれて後ろ髪を引かれる思いで、泣きながら、しなかったこともあります。

noname#213075
質問者

お礼

ありがとうございます

  • fx602p
  • ベストアンサー率36% (89/242)
回答No.2

丸投げ、全訳だからではないでしょうか?英語は普通に教育機関で一通りやっているはずだから。何かそこに努力が見えないものに対して全部教えてしまうのは違うのではと思うのではないでしょうか? 自力でやったが分からない、この場合どうなのかなど努力が見えない。 あと商売で利用する投稿者が沢山いてそれが頭に来ているのではないでしょうか? 頻繁に英訳が必要なら勉強するか市販の翻訳ソフトを利用したほうがよいのでは。携帯アプリでもありました。あれは文字、音声認識で日→英、文字、音声出力でした。ストアで探せば簡単に出てきます。

  • kuzuhan
  • ベストアンサー率57% (1586/2775)
回答No.1

ルール違反じゃありませんが、グーグル翻訳がいい加減なように、ここで質問してもいい加減なものはいい加減です。 何故なら、回答者は専門家じゃないかもしれませんし、グーグル翻訳を使ってここに書き込んでいるかもしれないのです。 絶対的に「悪い」のではなく、情報の取捨選択は質問者(と閲覧者)に委ねられるというほうが正しいです。

noname#213075
質問者

お礼

ありがとうございます。 以前、自分が他のカテで、丸投げの質問に、親切心から回答したたのですが、きつい人がいて、お人よしの自分がばかばかしくなりました。

関連するQ&A

  • 英語への翻訳をお願いします!

    こんにちは。 「人の心を、人生を豊かにする」という言葉を翻訳して下さいませんでしょうか? ただ、翻訳テキストに入れただけですと、何だか味気なくてですね… 何か良い言いかたはありますでしょうか? 私自身英語が不得意なので困っております。 英語がご達者な方、英語圏にお住まいの方、助けてください!

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳者が翻訳してくれるサイト

    翻訳者が日本語→英語翻訳してくれるサイトを探しています。 個人で暇がてら 責任は負えませんという条件でやっているサイト から 有料で個人対個人でネットを介して翻訳してくれているサイト等 個人対個人を繋げてくれるサイトがあれば紹介して欲しいです。 宜しくお願いします。

  • なぜ英語の翻訳では必ず~なんだ、など定型されてる?

    なぜ英語の翻訳文では必ずといっていいほどぼくらは~なんだ、や~と願っているよ、など決まってキザな?口調なのでしょうか? 翻訳する人によってや喋っている人間性によって~だぜ、とか~だ、となりそうなものですが。 なにかルールや暗黙の了解となる元ネタがあるのでしょうか?

  • 英語の翻訳サイトについて

    英語の勉強をしている時に、辞書が手元にないときなど、翻訳サイトをある程度参考にするのですが、なかなか自然な文にならないことがあります。 自動翻訳というシステム上、ある程度は仕方のないことだとわかっているのですが、もし皆さんが、自分の使っているオススメの翻訳サイトがあったら教えてください。 私は@niftyの翻訳サイトをつかっています。 語学は英語でお願いします。

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • 翻訳お願いします

    英語が解る人には簡単で馬鹿馬鹿しい質問ですがよろしくお願いします 先日、アメリカのサイトでパソコンのソフトを購入しました 購入したのは良いのですが、送られてきたKeyではアクティベート(認証)できませんでした 以下の文の翻訳をお願いします 「こんにちは。ソフトを購入した鈴木です 送られて来たKeyを入力しましたがアクティベートする事ができませんでした どうしたらいいでしょうか? 返答お待ちしております」 エキサイト翻訳で翻訳しては見たのですが、英語力0なので翻訳されたものが正しいのかすら判断できません よろしくお願いします

  • WEB翻訳

    こちらで質問でいいのか迷ったんですが、間違っていたら申し訳ありません。 英語でかかれた、通販などのサイトの翻訳を翻訳業者でなく、アルバイトでしてくれる人をさがしているのですが、webで探してもみつけられなかったのですが、ご存知の方がいらしゃったら教えていただけないでしょうか。

  • ラテン語について/動詞変化/自動翻訳

    ラテン語について二つ質問があります。 1.ラテン語の動詞変化について、原形/不定形を入力しなくても、何か一つの変化形を入力すれば、全ての変化形を表示してくれるサイトはありませんか。英語やフランス語などには便利なサイトがあるのでこの質問をしました。例えば、http://conjugator.reverso.net/conjugation-english.html を呼び出し、 went と入力すれば、原形が go であること、人称変化、時称変化などが示されます。 2.ラテン語から日本語、あるいは英語などへの自動翻訳はないでしょうか。自動翻訳ですから完全を求めてはおりません。自分の翻訳作業の参考になればよいのです。

  • インターネットを使って自動翻訳

    社会人で英語の論文を早く読まないといけないものです。きれいに、しっかりではなくてもいいので、インターネットのサイトで自動翻訳する方法、サイトはありませんでしょうか。