• 締切済み

<ランドール・メイド・ナイフ>への発注法

アメリカのナイフメーカー、<ランドール・メイド・ナイフ>にナイフの特別注文をしたいのですが、日本では取次ぎ企業がなく、某ナイフ販売会社から、自分で直接にネットでの注文をするように言われました。しかし、あいにく私は英語が不得意で様々な辞書で調べながら、一応メールで伝えました。<ランドール>からの返信は以下の通りです。Unfortunately knife and sheath could not be supplied.  Randall Made Knives 4857 S. Orange Blossom Trail Orlando, FL 32839 Phone (407) 855-8075 Legal Notice: This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. This message contains confidential information and is intended only for the individual named. You should not disseminate, distribute or copy this e-mail. どうすれば英語が不得意なわたしでも注文が出来るか教えて下さい。

みんなの回答

回答No.1

 こんにちは。  返信の本文に続く連絡先以後に、かなり興味深い内容の注意書きが綴られています。  Legal Noticeとあります。ただしこれ自体は私的な文書で、今回のメールのやり取りに利害行為が絡むとも思えないので、実際に法的な裏付けのある警告かどうかは判りません。ともあれ、「メールの内容を他人に伝えたり、コピーして配布したりしてはいかん」と言っていますね。ですからこれを従順に守るとするなら、この質問をしたこと自体に問題があることになります(それをご本人にわざわざ報告する人もいないでしょうから、まあ問題は無いと思いますが)。  で、肝腎の注文希望に対しては既にお判りのように「ナイフもシースも提供できない」です。  このナイフ・メーカーは個人工房でしょうか。どうやらRandallさんは人を見て注文を受けるかどうか判断をする筋の通った職人のようです。むやみやたらに注文を受けないのは自分の仕事が疎かになるのを避けたいためでしょう。  この辺りから考えると、もし本当に欲しいと思うなら、自らOrlando, FL、フロリダ州のオーランドに出向いて、直接会わないと話にならないのではないかと感じます。しかもいきなり行っても会ってくれるかどうかは判りません。となるとかなり懇意にしている人の紹介が無いと駄目ということになるかもしれません。加えて上記のような警告文を記載してくるわけですから、その紹介者を見つけるのにも相当苦労しそうです。    潔く諦めるか、たとえ10年20年が掛かろうと必ず伝手を見つけてRandall氏に辿り着くか。そのように理解するべきだと思います。  注文書を書いて、金さえ出せば、それで創ってもらえると思うことは絶対にやめましょう。既にそのようなことをしてしまったので上記のような返事が来た可能性もあるのですが、であるとすると諦める方が良いのかもしれません。  職人の中には、その人(注文主)を見て、体格や用途や性格に合わせた道具を作る人もいます。そういう人はナイフの世界には少なくないのではありませんか? であるとすると、創ってもらうことは非常にむつかしい状況になっている、と感じないわけにはゆきません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 未知のウイルスメール受信?

    以下の内容で、トレンドマイクロ?からメールが来ました。 送信元:postmaster@trendmicro.com 件名:Delivery Status Notification (Failure) TREND MICRO EMAIL NOTICE The information contained in this email and any attachments is confidential and may be subject to copyright or other intellectual property protection. If you are not the intended recipient, you are not authorized to use or disclose this information, and we request that you notify us by reply mail or telephone and delete the original message from your mail system. 一応トレンドマイクロ(本物)には連絡しましたが、 どうなのでしょうか。

  • 海外通販のやりとりのメールでわからない英語表現があります。

    海外通販で先方に注文メールを送信したが、なかなか返事がこない為、 催促のメールをした際に、「数日後に計算書を送ります。」という 先方からの文章の後に以下の様な英文が付いていたのですが、 内容が把握できず困っています。 日本語での意味を教えて頂けないでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 DISCLAIMER: ‘This communication and the information contained in it are confidential and may be legally privileged. The content is intended solely for the use of the individual or entity to whom it is addressed and others authorised to receive it. If you are not the intended recipient it is hereby brought to your notice that any disclosure, copying, distribution, or dissemination, or alternatively the taking of any action in reliance on it, is strictly prohibited and may constitute grounds for action, either civil or criminal’

  • 変なメールが届いて困っています。

    Invoiceとゆう件名で、以下のメールが届きましたが、これってどうゆうことなのでしょうか? 圧縮ファイルも添付されていますが、ウィルスかもしれないし怖くて開けません。 詳しく翻訳していただきたいです。 よろしくお願いいたします。 Please find attached payroll reports for the past months. Remit the new payment by 05/8/2014 as outlines under our payment agreement. Sincerely, Dusty Lim This e-mail has been sent from an automated system. PLEASE DO NOT REPLY. CONFIDENTIAL NOTICE: The contents of this message, including any attachments, are confidential and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed. If you are not the intended recipient of this message, please be advised that any dissemination, distribution, or use of the contents of this message is strictly prohibited. If you received this message in error, please notify the sender. Please also permanently delete all copies of the original message and any attached documentation. Thank you.

  • トレンドマイクロからメール?

    トレンドマイクロからメール? 下記のメールが添付ファイルつきで送信されてきました。 差出人 postmaster@trendmaicro.com 件名  Delivery Status Notification (Failure) 本文 TREND MICRO EMAIL NOTICE The information contained in this email and any attachments is confidential and may be subject to copyright or other intellectual property protection. If you are not the intended recipient, you are not authorized to use or disclose this information, and we request that you notify us by reply mail or telephone and delete the original message from your mail system. 意味がわからないので、添付ファイルは開いていませんが いったい何なのか? 不気味で…。 このメールの受信前に詐欺メールの報告をしたのですが そのことと関係があるのでしょうか? 今まで迷惑メールや詐欺メールの報告を同じようにしていても 今回のようなことは 一度もなかったのですが。 とりあえず、ゴミ箱に入れていますが 削除した方が良いでしょうか? よろしくお願いします。

  • ウイルスなのでしょうか?

    質問です。こちらからメールを送信し、相手の方がそのメールを返信でこちらに送信してきたメールで、相手の方が打ち込んだメールの下に先ほど送信したこちらからのメールが記載されており、更にその下に「This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error please notify the system manager. The recipient should check this e-mail and any attachments for the presence of viruses. The company accepts no liability for any damage caused by any virus transmitted by this e-mail. 」と数日前から記載されています。これがついてるメールに関しては、(株)が「→」や「・」に文字化けしており、そしてこの英文をネットの翻訳サイトで翻訳してみたところ、「それで送られるこの電子メールとどんなファイルでも、秘密で、単に彼らが宛てられる個人または実体の使用だけを目的とします。あなたが誤ってこの電子メールを受け取ったならば、システムマネージャに通知してください。受取人は、ウイルスの存在のために、この電子メールとどんな付属品でもチェックしなければなりません。同社は、この電子メールで伝播する少しのウイルスにも起因する少しの損害に対する責任も認めません。」となりました。 これってウイルスなのでしょうか?

  • 今日ホノルルへ自宅を午後4時半に出発。予約したレストランから英文のメー

    今日ホノルルへ自宅を午後4時半に出発。予約したレストランから英文のメールが来ました。辞書片手に和訳すれば良いのですが、その時間がありません。ついては、英文和訳を宜しくお願いします。なお、英文で日本語メニューを送ってもらうようにお願いしたものです。日本語メニューと英文のSample Dinner Menu が送られて来ました。なお、予約は現地時間の今日午後7時に2名で入れてあります。 Hi,Taro Attached is our dinner menu in Japanese. Our menu changes nightly and we have a lot of specials that our not on our Japanese menu. I also attached a sample dinner menu so you can see how many more items we have. Aloha, Kelli This message and any attachments are intended only for the use of the addressee and may contain information that is privileged and confidential. If the reader of this message is not the intended recipient or an authorized representative of the intended recipient, you are hereby notified that any dissemination of this communication is strictly prohibited. If you have received this communication in error, please notify me immediately by replying to this e-mail message or by telephone (813-282-1225), then delete this message and any attachments from your system. Thank you. すみません。いつもなら、和訳した上で、チェックをお願いするのですが。時間がなくて。

  • only made more difficult

    "And anything that hard is only made more difficult by not having your best friend by your side." "This is only made more difficult by the fact that there's no booze." only made more difficultの部分の意味がよくわかりません。 これはフレーズですか?どういう意味でしょうか。

  • 教科書の訳

    明日テストなんですが、 教科書の中でどうしても訳の分からない ところがあります!! One individual will do and say things as "leader" that are not the same as someone else. But individual go beyond this personal playing out of social roles. 翻訳サイトでも見てみたのですが、 内容が理解できません・・・。 ここの訳を教えてもらえないでしょうか??

  • 翻訳お願いします🙇🏻‍♀️🙇🏻‍♀️

    This is a system-generated message to inform you that your email could not be delivered to one or more recipients. Details of the email and the error are as follows:

  • 英文の意味を教えて下さい。

    素材の事でアメリカのネットショップに質問をしていました。真鍮で出来ているか?と質問をしていました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Please kindly be informed that our AAA are made of tempered Steel and then Nickel or Gold plated. For this reason our AAA never lose the AAA and are made for consumers who do not want to lose theirAAA and for manufacturers who do not want to lose their reputation!

専門家に質問してみよう