• ベストアンサー

only made more difficult

"And anything that hard is only made more difficult by not having your best friend by your side." "This is only made more difficult by the fact that there's no booze." only made more difficultの部分の意味がよくわかりません。 これはフレーズですか?どういう意味でしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"And anything that hard is only made more difficult by not having your best friend by your side." 「それほどの辛い思いをした君のそばに、君の親友がいなかったことは、より一層辛かっただろうね。」 "This is only made more difficult by the fact that there's no booze." 「より一層辛かったのは、その場にアルコールがなかったという事実さ。」 "only made more difficult" (より一層辛くした)は、"made more difficult" (辛くした)に置き換えることが出来ます。"only" (より一層)はこれを強調するために使われています。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

X is only made more difficult by Y. Yによって、Xはもっとむずかしくなる。 構文的には難しくないですね。only は、”ただ (むずかしくなる)”ですが、訳を入れないほうが自然に思います。 And anything that hard is only made more difficult by not having your best friend by your side. そして、あなたの側に親友がいないと難しいことはもっと難しくなります。 This is only made more difficult by the fact that there's no booze. アルコールが無いと言う事実はこれを更に難しくする。 → アルコールが無きゃやってられない。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • More important is~の文

    More important is the fact that ~の文について質問します。 ●Even more important is the fact that the modern individual is met from every angle by different and opposing value claims. ●What is more important is the fact that they even didn't believe in the possibility of such a catastrophe. どちらの文もネットでヒットした文ですが、正しい使い方なのかはわかりません。 どなたか正しい使い方をご指導ください。 よろしくお願いします。

  • 英作文

    英語が日本語より難しい唯一の点は発音だ。という文章を作った時、 the only point that English is more difficult than Japanese is pronunciation . この文章は正しいでしょうか? the only point とした時に~というthat(the fact thatのような)は使うことができるのでしょうか?

  • there is more to it than

    there is more to it than that これはthere is more it than thatでは何故ダメなのですか? toの意味が分かりません 教えて下さい

  • 英文の問題!!

    わからないので教えてください!! 1.Takayoshi want to England two years ago, and he still lives there. ↑和訳&書き換え(8) 2.This question is more difficult than that one. ↑書き換え(7) 3.One of my best friends made me e nice birthday cake. ↑書き換え(12) こまってます;;おねがいします(><;)

  • The economy can only thrive の only?

    The economy can only thrive if there is more investment. 投資が増加するという条件下で、経済は繁栄することができる。 という文章で、only について疑問があります。 (1)onlyは、何を修飾しているのでしょうか? (2)どういう意味があるのでしょうか? 素直に考えると一番近い thrive を修飾しているのかなと思うのですが、その場合「繁栄するだけ」となって意味がおかしい気がします。 一方、もし、if節を修飾しているのなら、なぜ only if と続けないのかが疑問です。

  • There is more to it than that.

    There is more to it than that. 訳は「それ以上のことがある」と思いますが that以上に何ががあるの意味ですよね? 例文を作れば、 There is more to truth than loving people. 訳「人を愛す以上の真実がある」 ご確認お願い致します。

  • "There is only any point if.."の意味を教えてください・・

    この英文の意味がわかりません。 There is only any point in this if the call is made immediately. 電話を早くかけないと意味がないとか、そんな感じですか? 文法的にどうなっているのか教えてください・・

  • 日本語に訳してください。よろしくお願いします。

    ・Having so many different and confusing aspects that it is difficult to understand. ・Being extremely important in the success or failure of something. ・The fact of being more powerful or successful than others.

  • much more to

    There is much more to these children's mistakes than meets the eye. この文は「このような子供たちの間違いには、表面的に表れたものよりもずっと多くの大切なことが含まれている」という意味ですが、 There is much more "things"が略されていると考えればよいのですか。 そうするとthan以下の文の主語は何になりますか。

  • , onlyについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 One day Anne pretends to be Elaine and lies in a small boat, only to dinscover that the boat has a hole at the bottom. (1)onlyの前には何が省略されているのでしょうか?  which is でしょうか?或いはbeingでしょうか? Josephine and Anne become friends, despite their age differece. (2)despiteの前の , は不要ではないかと思いますがいかがなものでしょうか?  理由: , がなくても意味が変わらないと思いました。 (3)despiteの前は何か単語が省略されているのでしょうか? いつも類似の質問ばかりで申し訳ございませんが、 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。