• 締切済み

study の使い方について

●Astrology studies the sun and stars to predict the future. ”占星術とは未来を予言するための太陽と星の研究だ” ここでのstudy の使い方について教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.3

「研究する」という最も普通の意味です。他動詞です。 本当に研究しているのは「占星術師」で、「占星術」は擬人的に主語になっています。 「占星術は…研究する。」という直訳を避けると、質問文のような分かりやすい訳になります。

回答No.2

「探究する、究明する、検討する」という自動詞です⇒「・・・・・・」という意味の他動詞です。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「探究する、究明する、検討する」という自動詞です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=study

関連するQ&A

  • 手相と西洋占星術の星の意味について

    手相を勉強中で、西洋占星術の勉強も始めようかと思っています。 手相で、「金星丘」「太陽丘」など、占星術の星を思わせるような名前がありますが、 これらは西洋占星術の星の意味と同じなのでしょうか? 自分で調べて見ましたが、星によるような、同じような少し違うような・・・よくわからなかったので質問させて頂きました。

  • 訳を教えてください。

    1.Scientific, prediction-oriented natal, event, and electional astrology for strategic forecasting and life-planning. 2.astrology enables you to make the correct decisions at exactly the right times to enhance your business and financial interests,maximize profits, select employees, and avoid liabilities, losses, and setbacks, and also to plan important life events like marriage~ 星占いは正しい貴方にこれからの可能性を伝えます。仕事、財産、最大の利益、人材等、負債、・つまずき、そして又大切な人生の出来事、結婚等~ 1.はうまく訳せませんでした。 今度友人が日本人向け占星術のHPを作りので解かり易く訳したいのです。少し長くて申しわけないのですが、よろしくお願い致します。

  • QA61……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA61 It is possible that the "Astronomy" or "Astrology" (as Plutarch calls it) was in turn appended to the "Divination". It certainly gave some account of the principal constellations, their dates of rising and setting, and the legends connected with them, and probably showed how these influenced human affairs or might be used as guides. 試し訳 天文学や占星術(プルタルコスはこう呼ぶ)が次々と予言に加えられたことはあり得る。 基本的な組み合わせ、例えば、日の出と日没についての説明をしたのは間違いなく、これらの伝承がそれら(天文学や占星術など)結びついて、恐らく、いかに人事に影響を与えたかとか手引として使われたかを示したのであろう。 質問 (1)was,gave,connected,showed,influence,mightなどが過去形です。     試し訳の解釈は正しいでしょうか。 (2)It gave some account of A;Aの何を与えたのでしょうか。訳は説明としました。 (3)the legends connected with themのthemについて    これはAstronomy or Astrologyとしましたが正しいでしょうか (4)the legends connected with themについて     教訓と占星術が“結びついた”というのはあり得る事ですが、正しいでしょうか (5)human affairsについて    “人事“としましたが、職種などに人事があったと考えられるのですが     正しいでしょうか。     “人心“の意味でしょうか。

  • 占星術と想念でみる、人の運命と宿命について

    占星術では、人が生まれたときの星があるようで、 現時点で過去を振り返ると、驚異的に当たっていることが多いです。 となりますと、占星術では、その人の将来というものは、 「変えることのできない運命」としているのでしょうか。 大きくぶれて変わることはないのでしょうか? 星は突然猛スピードで動きませんよね? ですが、「想念」の観点からみますと、 人は思ったことが現実になる。 現在起きていることは人が過去に思ったことである。といいます。 この面から考えますと、 人の将来はその人次第であり、星で決まってはいない、ということですよね。 私は占星術はまったく判りませんが、過去のことでこんな詳細なことまで当たっているのか、と驚くことがありますが、それなら将来は見えてしまっているのか、と残念に思うことがありますし、 想念という観念はそのとおり、と思うこともあります。 矛盾を感じています。 人の将来について、運命、宿命について、 占星学をやっている方、あるいは 想念についてかなり突っ込んで研究(独自でもよいので)している方、 どのようなお考えであるのか、お聞かせ下さい。お願いします。

  • QA61二回目の質問

    QA61二回目の質問 It is possible that the "Astronomy" or "Astrology" (as Plutarch calls it) was in turn appended to the "Divination". It certainly gave some account of the principal constellations, their dates of rising and setting, and the legends connected with them, and probably showed how these influenced human affairs or might be used as guides. 試し訳 天文学或いは占星術(プルタルコスはこう呼ぶ)が次々とこの「予言の書」に追加された可能性はある。 主だった色々な星座について、それらが現われ、消える期日、また、それらと関係する色々な伝説についてある程度説明したのは間違いなく、恐らく、これら(星座)がいかに人間の問題(営み、生活)に影響を与えたか、あるいは色々な手引として使われたかを述べたと思われる。 質問 (1)1回目の回答に十分注意して、当初の訳を修正したつもりです。        今度はどうでしょうか。 (2)最初の回答の中で疑問に思うのは、the "Divination"についてです。    これは“Works and Days”のことだろうと思われ、この「予言の書」としてみました。 (3)また、次の(.)所は“.”がありますので、文章を切りました。  It is possible ……. to the "Divination"(.) It certainly……. 一回目の回答では、切らずに、訳してありました。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 In the old days the declination and longitude of every planet and star had to be calculated by hand. A terrible task, an awesome task, taking many hours to complete and the chart itself was drawn up by hand using mathematical instruments. When I began to study astrology I learned and used the old tables of houses and planets, the pen and compass and the old authentic methods. I wanted to know astrology thoroughly. To me it was like and old and neglected building, I wanted to restore it to its former glory. The chart was like deciphering an ancient book of signs and symbols and translating them for you into language you can understand. From these symbols I can draw up a distinct picture of the future love of your life.

  • これって合ってますか?

    以下の日本語を英語で表現したいんですけど合ってますか? 農業の未来はないのか?No future for agriculture? 農業は死んだのか?(もうダメなのか?)        Agriculture is dead? 農業なくして生活はない No agriculture no life 研究テーマ Themes of studies などなど and more… お立ち寄りください come anytime

  • 「太陽」「月」「星」を外国語で

    こんにちは。タイトル通りなんですが、「太陽」「月」「星」を外国語や神話などで言うとどうなるのかを調べています。 今のところ分かっているのが、太陽→サン・ソル 月→ムーン・ルナ 星→スター くらいです。出来れば、つづりとカタカナ表記、何語かを書いていただければ嬉しいです(分からない場合は、分かるものだけでもいいです)。 たしか、スペイン語で「月」というのをテレビで聞いたことがあるのですが、一瞬のことで、なんと言っていたか分かりませんでした。これも知っている方がいたら教えてください。

  • 英文についての質問です。

    In surprising ways, our systems of timekeeping also mask ancient astrological leanings, which have resisted all efforts of principalities and powers to redefine them. Tabloid newspapers and popular magazines still perpetuate the myths of astrology. Ironically, we shall find that, while the constellations can tell us nothing about the future, they have much to tell us about the past. (The artful universe by J.D.Barrow) 1)  , which have resisted all efforts of principalities and powers to redefine them. の意味について、ここでのresistedは「抵抗する」という意味ですか? our systems of timekeeping (私たちの時間管理のシステム?)は、それら(our systems of timekeeping)を再定義する公国と力のすべての努力に抵抗した。という訳になるのでしょうか?意味がよくとれません。どういう内容なのでしょうか? *which の先行詞はsystems of timekeeping ですか? 2) Ironically, we shall find that, while the constellations can tell us nothing about the future, they have much to tell us about the past. の意味について、 the myths of astrologyというのはつまり雑誌に載っている星占いのことでしょうか? だとすると、the constellations can tell us nothing about the future, they have much to tell us about the past.の部分がよくわかりません。 星占い(星座)は未来の事を語るものだと思うのですが・・・なぜ上記のような事を述べているのか。(Ironicallyと書き出しているので、そういう皮肉を言っている、というのはわかるのですが。) よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願いします

    一応、翻訳サイトを利用したり、友人に聞いたりして作った英文なのですが、細かい文法や言語のチョイスなどのミスがありそうな気もしなくもないので、英語に詳しい方に添削をお願いしたいのです。 大学の卒業研究についての質問をされます。  [What kind of advantages can be brought to our future society by your research?] 訳すと「あなたの研究は社会の未来にどのような利点をもたらすことができますか」 添削してほしいのは、この質問の回答文です。ちなみに私の研究内容はソーラー飛行機(solar airplane)の開発研究です こう返答しました。 『Solar airplane that I am researching generates electricity only by power of the light of the sun and flies. Therefore, the results of my research will contribute to solving an environmental problem and an energy problem.』 翻訳サイトでは 「私が研究しているソーラー飛行機は、太陽光の力だけによって電気を発生させて、飛びます。 したがって、私の研究の結果は、環境問題とエネルギー問題を解決することに貢献します。」 となりました。 翻訳サイトだけでは少し不安なので、英語に詳しい方のアドバイスが欲しいのです。 どうかよろしくお願いいたします。