- ベストアンサー
環境物質の調査回答のご協力(英文翻訳依頼)
いつもお世話になっております。 弊社では、環境物質の調査を最優先で進めていますが、回答が得られずに、回答待ちが沢山滞っています。 特に海外からの調査の回答が得られていません。 至急、調査回答をよろしくお願いいたします。 Rohsに関しては、適合か非適合かを別紙のシートに記入して返信をお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear ladies and gentlemen, our company is proceeding the investigation of environmental load substances, with top priority. However, we are still missing replays and waiting for answers from many companies inquired. In fact answers from abroad were rare. We kindly request you to send us your answer as soon as possible. Regarding RoHS, please check the attached sheet whether it is RoHS conform or not and send back the sheet per E-mail. Thank you for your cooperation in advance Sincerely yours (あなたのおName) 「環境物質」は正確には「環境負荷物質」のことと思います。environmental substancesは 用例にほとんど見られません。 RoHSが正しい略記法です。 上の訳で意味は十分通じると思います。 世間には、部署を盥回しできたり、何にでもお金のでる会社は稀です。 小さな会社では担当は兎に角やらねばなりません。 いつもお世話になっておりますと、頭を下げているのに(ww) 何が哀しゅうて、公務員上がりみたいなお方々に盥回しせいと言われなきゃあかんのか。 頑張ってください。
その他の回答 (3)
- Wakey
- ベストアンサー率77% (37/48)
「いつもお世話になっております。」 は回答者に対してではなく、訳してほしい文章の一部ですよ。
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
親切な人を釣って、 企業の営利活動をしちゃだめですよ。 自社でできないなら、ちゃんと予算をつけて 翻訳会社にアウトソーシングしないと。 たとえ少量でも。 その様子だと、今後も同じような仕事が発生するようなので、 そのたびにここで同じような質問くり返すんですか?
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
なぜ広報活動、市場調査という営利企業の一部門の仕事を、このような場で募集するのですか?詳細な業務内容と、報酬などを明記の上、新聞広告やアルバイト情報誌などに掲載するのが筋でしょう。大学のアルバイト紹介などを利用する手もあります。 企業としての常識がないように疑ってしまいます。失礼ながら確認をしますが、宿題の解けない学生さんではないですね。