聖書の日本語訳についての質問:ヨハネによる福音書19章25節の女性の数について

このQ&Aのポイント
  • ヨハネによる福音書の19章25節の記述について、イエスの母と母の姉妹とクロパの妻マリヤとマグダラのマリヤがイエスの十字架のそばにいたことが書かれています。
  • しかし、英語の文法によると、「母の姉妹」と「クロパの妻マリヤ」とは同格であるため、ここには3人の女性がいると考えられます。
  • 日本語訳では単数形である「姉妹」が使用されているため、4人の女性がいるようにも解釈できますが、英文の文法に基づくと3人の女性がいることが推測されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

聖書の日本語訳について

ヨハネによる福音書の19章25節の記述についてです。 手元にある聖書には、 「さて、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、母の姉妹と、クロパの妻マリヤと、マグダラのマリヤとが、いた」 とあります。 「Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.」 まず「母の姉妹」とありますが、英語では単数ですから「姉妹」ではまぎらわしいように思えます。 次に、和訳では(姉妹を単数とみなして)、イエスのそばには「4人の女性」がいるというふうに読めます。 「イエスの母」と「母の姉妹」と「クロパの妻マリヤ」と「マグダラのマリヤ」というように「と」でつなげれば「4人」いるとしか読めません。 英文の「and」の付け方を見ると、「母の姉妹」と「クロパの妻マリヤ」とが同格のように読め、とすればここには「3人(のマリヤ)」がいると思われるのです。 この場面には何人の女性がいるのでしょうか。 質問するカテゴリーがなく、「歴史」において質問してみました。 宜しくお願いします。

  • 歴史
  • 回答数8
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.6

http://www.newadvent.org/cathen/09748b.htm ここでは 母の姉妹=クロパの妻マリア としているようです http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AA%E3%82%A2_(%E5%B0%8F%E3%83%A4%E3%82%B3%E3%83%96%E3%81%A8%E3%83%A8%E3%82%BB%E3%81%AE%E6%AF%8D) こっちでも 断定している http://www.newadvent.org/bible/joh002.htm After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days. 12節とか見ても and を 抜くようなことはしていないですね。 たぶん 原点である ギリシャ語が http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A4%E4%BB%A3%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E かなり 屈折語なのに対して ゆるい英語に翻訳すると and が頻発するんじぁないかと ルターのドイツ語訳だと http://de.wikisource.org/wiki/Lutherbibel/Johannesevangelium_(1522)#Das_Neuntzehend_Capitel. Es stund aber bey dem creutz Jhesu, seyne muter, vnd seyner mutter swester Maria Cleopas weyb vnd Maria Magdalene, vnd が現代ドイツ語の und 英語の and なので 三人みたいですね ドイツ語のほうが屈折語として英語よりきっちりしていて、ルターはたしか学者としてきっちりしているから きっちり訳出しているかと

mesenfants
質問者

お礼

ルターのドイツ語訳が参考になりました。 カンマなしですから明快そのものです(英語も明快といえば明快ですが)。 ほかのサイトはどういうわけかブロックされていて開けませんでした。 姉妹そろって「マリア」というのがちょっと腑に落ちませんが。 もしかして義理の「姉妹」かもしれんません。 英語としては、曖ながらも誤解の余地がないのでしょうが、 日本語としては4人に読めてしまうというのが疑問の始まりでした。 お手数かけて恐縮です。

その他の回答 (7)

  • puregrape
  • ベストアンサー率25% (12/48)
回答No.8

親切にandが文章を分けてくれるので、紛らわしく思う必要はありません。                                                                                                          「今やイエスの十字架の側には主の母親と叔母、クロバの妻マリアとマクダラのマリアが立ていた。」                                                                                                                                                  andによる区きりによってイエスキリストの叔母はクロアの妻マリアです。別人ならば、そこにもandが入らなければなりません。                                                                                                                             従って、3人です。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本語訳はどうしてこうも曖昧なのでしょうかね。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.7

姉妹そろって「マリア」というのがちょっと腑に落ちませんが。 もしかして義理の「姉妹」かもしれんません。 ↓ 従姉妹ならなんの問題もない http://tokyo.catholic.jp/cgi-bin/MT/archives/2006/07/index.html アラム語では 兄弟 と 従兄弟 は同じ単語をつかうから、イエスの弟ヤコブは、イエスの従兄弟であるという解釈をしています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%82%B3%E3%83%96_(%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%81%AE%E5%85%84%E5%BC%9F) ヤコブの存在は、結構な宗教上の問題なので、当時のアラム語あるいはユダヤ人の親族呼称問題として検討されているようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Julio-Claudian_dynasty 同時代のユリウス氏族では、ユリアがゴロゴロしているので、日本人が思うほど変じゃないみたい。 時代は全然違うが http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%82%A414%E4%B8%96_(%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E7%8E%8B) ルイ14世の子供には マリア だらけ ルイだらけ

mesenfants
質問者

お礼

たいへん参考になりました。 ご教授に深謝いたします。 アメリカでは親子が同名(父も子もヘンリー)が法律で許されているということは、 同名にしたいという感情やら渇望やらがあるのでしょう。 父と子とが同名というのは日本人からは不思議な感じがします。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.5

http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_of_Clopas ここにしか出てこないので、三人かもしれないし四人かもしれない というようなことらしい 上記の説明では、姉妹で マリーが二人いるにもかかわらず 聖母マリアの姉妹に別のマリアを想定している説もあるとしています。 確かに、中東では姉妹と従姉妹は同じ単語で、同時代のローマでは http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A6%E3%83%AA%E3%82%A2 ユリウス氏族の娘は 全部ユリア 1910年版では http://bible.salterrae.net/raguet/html/john.html 其母と母の姉妹、即ちクレオファの[妻]マリアと というように、母の姉妹にしてクレオファの妻 という解釈をしています。 http://www.saintdunstan.org.uk/section/18 三人です 上記ページの 13番 女性は三人しかいません。 http://www.flickr.com/photos/40937690@N07/3858676579/ この像では 三人が全員マリアだから意味があるような解釈ですね http://www.flickr.com/photos/40937690@N07/3858676579/ http://www.pitts.emory.edu/woodcuts/1853BiblD/00011563.jpg これだと 四人

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 いきなり「ガルバッジオ」の絵を紹介していただき驚愕しました。 やはりこの場面は山場なんですね。 次の十字架前の「3人の女」の彫像写真にも仰天しました。 フロイトに、男は生涯に「3人の女」と出会うという論文があるのを思い出しました。

  • kusirosi
  • ベストアンサー率32% (2838/8861)
回答No.4

ここに出ているのは、4人ですよ(^-^)/ ・英語では単数ですから「姉妹」ではまぎらわしいように思えます sisterだけでは姉か妹か判然しないから姉妹で いいのです マリアというのは、非常にありふれた名前なので、 同時に何人か登場しても不思議でないですが\(^^;). でも、日本でも イチロー君という人の兄弟も またイチローくんというのは、 あまりないように 聖母マリヤの姉か妹にあたる人の名が同じマリヤとは あまり考えられません。 ですからクロパの妻マリヤが聖母マリヤの姉妹ということは ありそうにないです。 ですから 三人のマリヤ、と聖母マリヤの姉妹にあたる女性 四人の女性が いるのです ※これはたいていの新約聖書釈義学書でも通説です

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語の「and」に疑問の余地があるように思われます。 「通説」があるとは知りませんでした。

  • mekuriya
  • ベストアンサー率27% (1118/4052)
回答No.3

カテゴリー違いです。歴史とは関係ありません。原文に当たってください。英語の聖書も日本語の聖書もどこかの誰かが手分けして翻訳したものに過ぎません。誰が適切な翻訳ができなかったとしても、それはむしろ当たり前です。翻訳者は人間であって神ではない。新約聖書の原文はヘブライ語でしょうか。詳しくは知らないけど。言葉の意味にそこまでこだわるというならヘブライ語の新約聖書に当たってください。英語や日本語の単語の解釈にとらわれるのは時間の無駄、愚の骨頂。

mesenfants
質問者

お礼

恐縮です。

回答No.2

こんにちわ そうですね、英文の流れからすると、「母の姉妹」と「クロバの妻マリヤ」は同格に思えますね。 ただ、聖書はヘブライ語から、英文に訳されたわけですから、原文を読めないと、本当のところは わかりませんね。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • poomen
  • ベストアンサー率34% (784/2278)
回答No.1

 こんにちは。  まずお手元にある聖書は何訳でしょうか。初めて見る文章です。  従来、プロテスタントで一般的であった口語訳聖書1954年訳では次のようになっています。 「さて、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、母の姉妹と、クロパの妻マリヤと、マグダラのマリヤとが、たたずんでいた。」・・4人以上いるように読めますね。  これの翻訳の元になったのは American Standard Version(ASV)(1901年版)です。 「 But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 」  次にもっとも日本で新しい聖書は、1987年に刊行されました「新共同訳聖書」です。これはカトリック、プロテスタント、英国国教会の関係者が共同で翻訳にあたったものです。  それまでカトリックでは「イエズス」プロテスタントでは「イエス」と表記されていたものを「イエス」に統一するなど、特に「固有人名の統一」で大幅な歩み寄りが各宗派間で行われました。たぶん礼拝ではこの聖書が一般的使われているはずです。  この聖書ではその部分はこうなっています。 「イエスの十字架のそばには、その母と母の姉妹、クロパの妻マリアとマグダラのマリアとが立っていた」 とありますのでやはり4人以上いるように読めます。この新共同訳の底本は「ギリシア語新約聖書(修正第三版)となっています。  元々新約聖書はギリシャ語で書かれていますのが、それが英訳された段階で微妙にニュアンスが違う版画出来てしまいます。従ってわたしはギリシャ語聖書からの直接翻訳が一番原典に近いのではないかと思います。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 翻訳につぐ翻訳の翻訳ですから、隔靴掻痒という感じですね。 私の手許にあるのは、 日本国際ギデオン協会による「新約聖書」(英和二語併記)です。 どうも「ここには3人のマリア」がいるようです。 英語を素直に読めば「同格」です。 英語を併記している以上、英語に倣うべき箇所のように思えます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 旧約・新約聖書についての質問です。

    キリスト教の話になるので文化人類学でいいのかと思ったら、皆、 哲学のほうに質問を書き込んでいるみたいなので、私もこっちに書き込みます。  (実は何度も同じところに書き込むの恥ずかしい)  聖書を読んでいて何とも分からないところです。  まず、旧約聖書のほうで、モーセが岩を2回叩いただけで、神様が「あなたは私を疑いましたね」と、モーセを叱る場面があるのですが、(モーセの二度叩きの部分)どうしてたったそれだけの事で、モーセはカナンの地を踏ませてもらえなかったのでしょうか。ジーザスと違って、モーセは普通の人間だから、 あせる事もあると思うんですが・・・。旧約の神様は、かなりキツイ性格をしているように思えます。  いまひとつ旧約で、パロの頑なさは度を越している異常性格のように感じるのですが、本当にあんなにわからずやだったのでしょうか。  新約聖書です。盲目のバルティマイは、目が見えるようになった途端、ジーザスのあとにくっついていったのに、どうして「使徒」の中に入っていないのでしょうか。マグダラのマリヤも。  復活の後、使徒たちがエマオでジーザスに会い、それが主なる神であることを知った、と書いてありますが、ジーザスは神様であると考えてよいのでしょうか。(そのほうが嬉しいけど) 長くなるといけないので(充分長いよって)箇条書きにします。 ・マタイとマルコの福音書と、ルカ・ヨハネの福音書でずいぶん違う個所があるの はどうして? ・「主の名をみだりに唱えてはならない」(これ旧約だっけ)とあるが、ジーザス の話を他人とべらべら話してはいけない?  ・・・まだまだあるんですが今日はこのくらいにしておきます。 もしよかったら解釈の仕方を教えて下さい。

  • この英文は聖書でしょうか?

    (1)Now John was clothed camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. (2)By my baptism the waters will be sanctified, receiving from me fire and the Holy Spirit... (3)In this body the life of Christ is communicated to those who believe and who, through the sacraments, are united in a hidden and real way to Christ in his passion and glorification. キリスト教/イエス/イエズス/神学/マリア/

  • 18-2日本語訳

    お願いします。  In about 269 BCE,Ashoka's father,King Bindusara,died.Ashoka was barely 30,but he had already proven himself a brilliant warrior.Ashoka's mother had not been his father's chief wife,so he had to compete with his half brothers for the throne.But by 265 BCE Ashoka had defeated all his rivals and was the unquestioned king of the dntire northern subcontinent.  He may have been king,but many of his people did not wish to be his subjects.They had lived in independent city-states for centuries and,and although a centralized state had its good points,like making the roads better and safer and increasing trade,they did not want to obey a king.Ashoka made royal visits to these regions to persuade his people to stay in the kingdom his father and grandfather had established.When persuasion didn't work,he sent his army.  Ashoka's grandfather,Chandragupta,ham united most of the northern subcontinent.His empire stretched“from the lord of the mountains[Himalayas],cooled by showers of the spray nf the divine steam[Ganga]playing about among its rocks.to the shores of the southern ocean marked by the brilliance of gems flashing with various colors.”Arhoka's father,Bindusara,had continued his father's tradition,earning himself the nickname“Slayer of Enemies.”But neither Chandragupta nor Bindusara had dared attack the territory of Kalinga in eastern India.  Kalinga was a particularly rich and powerful state.Its riches came from its trade with Southeast Asia.Merchants from Kalinga could be found as far away as Borneo,Bali,and Java.Although it had no king,Kalinga protected its riches with a huge and well-organized army,including an army of especially mighty war elephants.

  • 娘の宿題で困っています。どう翻訳すればよいでしょうか?

    娘の宿題で困っています。どう翻訳すればよいでしょうか? キリスト教系の学校に行っています。 Hail Mary full of grace,the Lord is with you. Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb Jesus. Holy Mary Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of death.

  • 日本語訳を!!

    お願いします (5) Although he was still an inexperienced teenager, Octavius was suddenly a public figure. He would soon be plunged into the cutthroat world of Roman politics. His mother and stepfather saw how dangerous this could be. They tried to persuade him to stay away from Rome. But Octavius was determined, and he set out to claim his inheritance. As a first step, he took his adoptive father's name and combined it with his own birth name. He became Gaius Julius Caesar Octavianus. (6) Rome, meanwhile, was in the hands of Caesar's deputy, Mark Antony. He had seen the assassination and moved quickly to grab power. Octavian was not yet in Rome, so Antony delivered Caesar's funeral oration. His speech helped to persuade people that the dictator's assassins were the enemies of Rome. With lightning speed, Antony took over Caesar's money, property, and all of his official papers. (7) This was not what Caesar had wanted. In his will, he promised a generous gift of money to every Roman citizen. But Antony refused to honor the murdered hero's wish. (8) When Octavian reached Rome, he honored his great-uncle by giving his own money to the citizens. With the help of Cicero's speeches and with Caesar's veterans marching behind him, Octavian earned the support of the Senate. Not only was he elected to the Senate, he also became a consul─even though, according to Roman law, he was too young to hold these offices. Octavian bragged about it when he later wrote his memoirs.

  • 日本語訳を教えてください

    私の低い英語力ではどうにも訳せないので、どうかお力をお貸しください!お願いします! Wilde was baptized by his father’s brother Ralph in St Mark’s Church, Dublin, on 26 April 1885. Five or six years later he was baptized into the Roman Catholic church, at his mother’s onstance, by the Revd L.C. Prideaux Fox, chaplain to the juvenile reformatory at Glencree, co. Wicklow, where the family were on holiday. Wilde violated no Irish protestant taboo as great as that broken by his mother for him in thus perverting him (as her relatives would have termed it). During the great Irish famine William Wilde had directed the census from local medical reports giving him unique mastery of famine mortality and his folklore researches showed its cultural toll, while Jane Elgee as poet and polemicist on the Dublin Nation declared that the million-odd victims owed their fate to her fellow protestant landlords. Wilde’s dialogue between Death and Avarice in ‘The Young King’ (Lady’s Pictorial, Christmass 1888) echoes her indictment while his Ballad of Reading Gaol has recollections of her poem ‘The Famine Year’. He would have understood the symbolism of her consecration of her sons to the church whose children had died in such horror and such numbers. He reaffirmed her defence of the Irish revolutionaries of 1848 when lecturing in San Francisco in 1882. Filial devotion made him a rebel, with some uncertainty as to his cause.

  • 日本語訳を!!

    お願いします (22) Caesar then restored Cleopatra to her throne and defeated her brother in battle. On his way back to Rome, Caesar passed through Asia. There, he squashed a rebellion in Asia Minor (modern Turkey). In a letter to a friend, he made light of the victory. The letter had only three words: “Veni, vidi, vici.” (“I came, I saw, I conquered.”) Plutarch says that this brief message matched “the sharpness and speed of the battle itself.” Caesar's fans later made placards with these three words written on them, which they carried in his triumphal procession into Rome. (23) When Caesar returned to Rome, he was proclaimed dictator. Then he began the work of healing Rome's terrible war wounds. He gave 100 denarii to every citizen and pardoned his own enemies, even those who had supported Pompey against him, including Cicero and Brutus. (Caesar was especially fond of Brutus. In his youth, Caesar had been in love with Brutus's mother, and he always looked out for her son. Brutus did not return the favor.) (24) During four years of almost absolute power, Caesar passed many laws to control debt, reduce unemployment, and regulate traffic in Rome. He levied taxes on foreign imports to boost Rome's economy. He put unemployed Romans to work building a new Forum and a large public building named in his family's honor: the Basilica Julia. He planned the first public library and built embankments along the Tiber to protect the city against floods. He revised the old Roman calendar, replacing it with the one that we use today, beginning with January. (25) Julius Caesar was perhaps the most extraordinary of all ancient Romans─a senator, military leader, and dictator of Rome. But he was also a poet, a brilliant historian who wrote about his military victories, and the only orator of his day who could compete with Cicero. His personal charm brought him the loyalty of men and the love of women.

  • 日本語訳お願いします。

    Going to the shore on the first morning of the vacation, Jerry stopped and looked at a wild and rocky bay, and then over to the crowded beach he knew so well from other years. His mother looked back at him. “Are you tired of the usual beach, Jerry?” “Oh, no!” he said quickly, but then said, “I’d like to look at those rocks down there.” “Of course, if you like.” Jerry watched his mother go, then ran straight into the water and began swimming. He was a good swimmer. He swam out over the gleaming sand and then he was in the real sea. He saw some older, local boys — men, to him — sitting on the rocks. One smiled and waved. It was enough to make him feel welcome. In a minute, he had swum over and was on the rocks beside them. Then, as he watched, the biggest of the boys dived into the water, and did not come up. Jerry gave a cry of alarm, but after a long time the boy came up on the other side of a big dark rock, letting out a shout of victory. Immediately the rest of them dived and Jerry was alone. He counted the seconds they were under water: one, two, three… fifty… one hundred. At one hundred and sixty, one, then another, of the boys came up on the far side of the rock and Jerry understood that they had swum through some gap or hole in it. He knew then that he wanted to be like them. He watched as they swam away and then swam to shore himself. Next day he swam back to the rocks. There was nobody else there. He looked at the great rock the boys had swum through. He could see no gap in it. He dived down to its base, again and again. It took a long time, but finally, while he was holding on to the base of the rock, he shot his feet out forward and they met no obstacle. He had found the hole. In the days that followed, Jerry hurried to the rocks every morning and exercised his lungs as if everything, the whole of his life, depended on it.

  • 日本語訳を!c13-4

    お願いします!続き  Shiva wears a pair of mismatched earrings.This jewelry represents his masculine side and his feminine side.The one in his right ear is in the shape of a crocodile-like creature.That one represents his masculine nature.His other earring is circular with a hole in the middle.It represents his feminine nature.Sometimes Shiva is shown half male and half female to symbolize fertility.And sometimes Shiva is completely female.Then Shiva is known as Devi or the Mother Goddess.Devi changes her form depending on the circumstance.She can be either destructive or loving and gentle.Durga and Kali are terrible and extremely blondthirty forms of this deity.Although they seem frightening,Durga and Kali are not out to get good people.They are there to destory evil and demons.The Mother Goddess of Wealth and Prosperity,and Saraswati,the Goddess of Learning and Music.  Shiva was not the only deity that people began paying more attention to about 1000 BCE.People began telling more and more stories about Vishnu.Vishnu takes on a special form(called an avatar)and appears on earth to save people whenever some major obstacle or evil power threatens the universe.Krishna,who drives the chariot of Prince Arjuna in the Mahabharata,is actually Vishnu appearing as a charioteer in order to lead the embattled prince to victory.Vishnu's job is to maintain the balance between good and evil in the universe.From time to time,it becomes necessary for Vishnu to destroy the universe,because there is too much evil and it has to be purified.But after a period of rest,the whole cycle of existence begins again.

  • 日本語訳お願いします。

    He counted how long he could hold his breath. Each day he improved his time. Even back at home he timed himself by the clock, and was proud to find he could hold his breath for two minutes. The authority of the clock brought close the adventure that was so important to him. The day after tomorrow, his mother reminded him casually one morning, they must go home. He swam straight out to the rock and looked down into the water. This was the moment when he would try. If he did not do it now, he never would. He filled his lungs, started to count, and dived to the bottom. He was soon inside the dark, narrow hole. The water pushed him up against the roof. The roof was sharp and hurt his back. He pulled himself along with his hands — fast, fast. His head knocked against something; a sharp pain dizzied him. He counted: one hundred… one hundred and fifteen. The hole had widened! He gave himself a kick forward and swam as fast as he could. He lost track of time and said one hundred and fifteen to himself again. Then he saw light. Victory filled him. His hands, reaching forward, met nothing; and his feet propelled him out into the open sea. He floated to the surface, pulled himself up onto the rock and lay face down, catching his breath. After a time he felt better and sat up. Then he swam to shore and climbed slowly up the path to the house. His mother came to meet him, smiling. “Have a nice time?” she asked. “Oh, yes, thank you,” he said. “How did you cut your head?” “Oh, I just cut it.” They sat down to lunch together. “Mom,” he said, “I can hold my breath for two minutes — three minutes.” “Can you, darling?” she said. “Well, you shouldn’t overdo it. You look a bit pale. I don’t think you ought to swim any more today.” She was ready for a battle of wills, but he gave in at once. It was no longer of the least importance to go to the bay.