• ベストアンサー

丁寧語について

「かかりつけの病院がある方は、当院にご連絡下さい。」を丁寧語に直すとどのような表現になりますか?特に【ある方】の部分です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

これだけで十分丁寧な表現になっています。 「かかりつけの病院をお持ちの方は、当院にご連絡下さい。」 「かかりつけの医師がいらっしゃる方は、当院にご連絡下さい。」 という言い方も出来ますが、多少慇懃な感じが否めません。

verseau
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • qtqsf778
  • ベストアンサー率29% (14/48)
回答No.3

丁寧語は、頭に「お・ご」をつけたり「です・ます」を付けるので 「かかりつけの病院があるお方は、当院にご連絡ください。」で良いと思います。

verseau
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。大変参考になりました。

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.2

このままでも十分だと思います。 かかりつけの病院がある方は~おありの方は、おありになる方はこれ以上はくどくなります。

verseau
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 中国語では何と言うのでしょうか?

    中国語で何と言うのでしょうか。出来れば表記とカタカナで結構ですので読みなども教えて頂ければと思います。 日本語では故郷を思い出して、淋しげに「懐かしい…」と表現するとき、中国語では「懐かしい…」の部分は何と言うのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • なりますためという日本語

    「なりますため」という日本語はおかしいのでしょうか? 電話番号はaa-aaaaになりますため、次回よりaa-aaaaにご連絡ください。 という文章を作成したところ 「なりますため」という日本語はおかしいと指摘されました。 「なりますため」という表現は日本語として間違っているのでしょうか。 そもそも「電話番号・・なる」という表現が違うのでしょうか。

  • 冷たく"あたってしまう"の韓国語での表現方法

    はじめまして 今韓国の方とメールをしており、冷たく"あたってしまう"の あたってしまうという部分を、韓国語でどう表現すればいいのかで 困っています。 冷たく"してしまう"と、冷たく"あたってしまう"は、ニュアンス的に少し異なった表現に、 なるかとは思うのですが、 韓国の方に説明するのに、どのようにすれば理解してもらえるでしょうか?

  • 日本語

    「連絡を入れる」という日本語。 例えば、報連相の1つとして、自宅の電話や携帯で「上司に連絡を入れる」という日本語は正しいですか? 病院ならオンコールに対応する人に(どうしていいか)「連絡を入れる」という日本語です。

  • 日本語の表現の仕方についてお尋ねします。

    日本語の表現の仕方についてお尋ねします。 「いただきますようお願い申し上げます」 という表現と、 「いただけますようお願い申し上げます」 という表現では、 日本語的には、どちらの表現が正しいのでしょうか。 ちなみに、上記の文章の使用用途は、 「ご連絡いただきますようお願い申し上げます。」 「お支払いいただけますようお願い申し上げます。」 などです。

  • 中国語の質問です

    中国語が堪能な方、お願いします! まず、自然な表現で 「これが私のメールアドレスです。連絡をお待ちしています」と 言うにはどのように中国語で表現すれば良いでしょうか。 また、以下の方たちの中国語は訛りはあるでしょうか? あるとしたら、どの地方の訛りかわかりますでしょうか? 一人目(音声がちょっと悪いです) http://www.youtube.com/watch?v=1F21NpzrYmw 二人目(1:20辺りから話始めます) http://www.youtube.com/watch?v=7RlqA973AmU お願いいたします!

  • 次の『日本語』を『英語』にして欲しいのですが。

    次の『日本語読み』を『英語読み』にしていただきたいのですが。 よろしくお願いします。 この薬を服用して(飲んで)体の変化(異常)を感じたら、すぐに服用を中止して、かかりつけの病院(医院)の先生に相談してください。

  • 「日本語を含む」はどう表現したら…

    英文で書かれたドキュメントがあって、その中に一部分だけ日本語の箇所があります。 このことを注意書きで添えたいのですが、どのように表現したらよいでしょうか?

  • 日本語のうまい表現教えてください。

    韓国語の人物紹介の翻訳の手助けをお願いされているのですが、 下の部分をどううまく日本語訳していいか困っています。 딱 부러지는 말투, 화끈한 추진력, 그녀는 원색 중에서도 레드다. (ぱりぱりとした言い方、鉄火な推進力、彼女は原色の中でもレッドだ。) ー>韓国人訳 この鉄火な推進力ってところを何かうまい表現を使って直したいのですが、 何かいい表現がありますでしょうか? 「さばさばとしたもののいい方と、激しい行動力、彼女を原色で たとえるとしたら、まさに赤だ!」 こんな感じで直すとしても、激しい行動力ってちょっと変ですよね~ ぜひアドバイスお願いします!

  • お気に入りの擬音語ありますか?

    お気に入りの擬音語ありますか? 最近、会社の人があるエクセルファイルのある部分を全体的にコピーして 別のシートに貼り付けする時に「ベコーン(ペコーンかも)と貼り付ける」と言う表現をしていました。 この表現がなんか面白かったので心に残りましたが、 皆さんは面白い表現の擬音語は何かご存知でしょうか? ちなみにその人が「ベコーンと貼り付ける」と言う表現を使っているとき 別の人もその場にいて聞いてたのですが、 その人はどうもこの表現が気に入ってしまったらしく、 それからはかなり多様してしまっております。 少し笑えます。 まさに乱用気味であります(笑) あと、「ワサ~と貼り付け」と言う表現もされていたと思います。その人。 みなさんもこういう擬音語がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。