• ベストアンサー

of の訳し方教えてください。

とあるサイトで勉強しているのですが、 General heating in a furnace of the device デバイスを炉内で全体的に加熱する とありました。ofの意味は、~の、~から成る、~のための、~から起算してだと思うのですが、 この場合なぜof=「~を」なのでしょうか。 私でしたら、デバイスの炉内=デバイスが入る炉内と訳してしまいそうですが、誤訳になるのでしょうか。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

the discovery of America「アメリカの発見」とは「アメリカを発見すること」 このように,動詞がもとになった名詞の場合,「~の名詞」を動詞的にもどして, 「~すること」と訳すと,「~を~すること」となったり,「~が~すること」 となったりします。 今回の場合, the heating に対して, in a furnace がかかり, さらに of the device がかかっています。 the heating (in a furnace) of the device heat「~を加熱する」が heating になっていますので, 「炉内における,デバイスの加熱」 すなわち,「炉内でデバイスを加熱すること」

takdae
質問者

お礼

なるほど、とてもわかりやすいです。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.2

これは目的格関係の「の」であって、 この場合は、~を、~の、~へのと訳せます。 あまり深く考えなくても良いと思います。 ニュアンス的に「そういうことを言いたいんだ」という 意味さえつかめればよいと思いますが。 例えば the love of God(神への愛) 別に神が愛の中に入るわけではないですよね。 またtheとaがあるのでニュアンスが伝わり易いと思います。 「そのデバイス」を「ある炉」において(中に)全体的に温める。 冠詞の役割を適切に考えると分かりやすくなりますよね。 訳において大事なことはいかにきれいな日本語になるかです。 目先の単語に捕らわれず美しい日本語を目指してください。

関連するQ&A