• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 「この問題の回答にスケッチするとはっきりわかる、と書かれていますが、実際はどのような図になりますか?」 「これらの物質に対してこの方法の効果が低いのはなぜですか?」 どなたか、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

In your answer to this question, you said that drawing a sketch could make the points clearer. Could you please show me how the figure actually looks like? Could you please explain why this method is not so effective against these substances?

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#151918
noname#151918
回答No.1

この問題の回答にスケッチするとはっきりわかる、と書かれていますが、実際はどのような図になりますか? →Although it is written that it turns out clearly that it sketches to the reply of this problem, what kind of figure does it become in practice? これらの物質に対してこの方法の効果が低いのはなぜですか? →Is the effect of why of this method low to these substances? これでよろしいでしょうか? ↓このサイトで調べたので、あっているはずです。 http://www.excite.co.jp/world/

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 実験装置に関して、メーカーに問い合わせるためのメールなのですが、 「装置のキャリブレーションをしようとして標準物質を測定したところ、エラーメッセージが出てきます(添付写真を参照)。これは何が問題なのでしょうか?どう対処したらよろしいでしょうか?」 どなたか宜しくお願いします。

  • 英訳

    「この種の問題を扱うのにはこれが最善の方法です。(wayを使って) This is the best way to handle (   ). ここまで自分で作ってみたのですが、「この種の問題」英訳できませんでした。 回答、よろしくお願いします!

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「私は、職場では危険物、特に化学物質の取り扱いの責任者をしていました。」 どのように表現したらよいでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英語を学ぶ際、どの学習方法がどれくらい効果があるのか、その内訳はわかっていない。 (ちなみに学習方法とは、リスニング、リーディング.etcということです) という英語を書きたいのですが、どなたか英訳お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「章末の計算問題をやってみたので答え合わせをしたいのですが、回答・解説を教えて頂けますか? また、2番の問題はどうやって解けばいいですか?」

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳がわかりません。 海外から商品を購入しているのですが、どういう配送方法か知りたいため、以下の英訳が必要になりました。 わかる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 「 日本への配送方法を教えてください。」

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 実験の測定データを見せながら、 「このグラフはいつもきれいな直線になるとは限りません。標準物質(Standard)によって違ってきます。標準物質も、バッチによって分子量(Molecular weight)が異なります。」 どなたかお願い致します。

  • 証明書の英訳お願いします。

    大変お世話になります。 英文証明書が必要となり、英訳にこまっています。 下記文章の英訳お願いします。 『上記製品はAリストに収載されていない物質を含有します。』

  • それらしきもの・・・の英訳

    日本語が; 「回路図の中にそれらしきものは見当たりません。」 この文を英訳したいのですが,問題は”それらしきもの”の表現です。実際には”それらしきもの”は「キャンセル回路用端子」を指します。 丁寧に書けば; 「回路図の中にキャンセル回路用端子らしきものは見当たりません。」と書けば良いのでしょうが,英語にも”それらしきもの”に当たる表現はあるのでしょうか? 丁寧な文の英語なら; There can not be found what seems to be the cancelling circuit terminals in the circuit diagram. この文から”それらしきもの”が見当たらないの文章に代えれば, There can not be found what seems to be in the circuit diagram.で正しい英語になるのでしょうか? ご教示よろしくお願いします。

  • 一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m

    一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m 『この問題を消去法で解きます』 を、英語で言うとどうなりますか? たとえば、状況としては… 現代文のテストかなにかを解いていて、 “この5つのセンテンスの中から長文の内容に合ったものを一つ選びなさい“ といった問題を解くとき、 「あ、これは違う、ありえない」といった、 間違ってる項目から削除していき、最終的に残った項目を 正解とする回答方法のことです。 消去法って、辞書で調べると、eliminationとなっていますが… これは、「数学用語」、とも書いてありまして、 こういう文の中で使えるのかどうか、わかりません。 すいませんが、『』文の自然な英訳文を教えてくださいm(_ _)m