• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 「私は、職場では危険物、特に化学物質の取り扱いの責任者をしていました。」 どのように表現したらよいでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。訂正です。     At work my job was to be responsible for the management of hazardous materals, especially chemicals. 次いでですから下記の3、とその下のように     http://www.ldoceonline.com/dictionary/material_1 http://www.ldoceonline.com/dictionary/chemical_1     いずれも可算名詞として使われている例です。

eeyore5
質問者

お礼

再度ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

"At workplace I was in charge of handling hazardous materials, chemical materials in particular." Workplace: http://eow.alc.co.jp/search?q=workplace in charge of: http://eow.alc.co.jp/search?q=in+charge+of handling: http://eow.alc.co.jp/search?q=handling hazardous materials: http://eow.alc.co.jp/search?q=hazardous+material chemical materials: http://eow.alc.co.jp/search?q=chemical+material in particular: http://eow.alc.co.jp/search?q=in+particular

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

I was engaged in deals with hazardous chemical objects as a hazardous materials officer.

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

At work my job was to be responsible for the management of hardous materals, especially chemicals.

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 【広告取扱者】を英訳したいのですが…。

    学校のレポートで、【広告取扱者】を英訳したいのですが、 Advertising handler でよいのでしょうか? 【危険物取扱者】が Hazardous Materials handler らしいので…。 取扱っていう意味が多少違うような気もするのですが、 わかる方いましたらお願い致します。

  • 技術士と中小企業診断士のどちらが有利か?

    56歳のサラリーマンです。 環境関係の仕事をしていたので、現在次のような資格を持っています。 1.エネルギー管理士 2.環境計量士(濃度、騒音・振動) 3.公害防止主任管理者 4.公害防止管理者(大気第1種、水質第1種、振動、騒音) 5.高圧ガス取扱主任者(化学、機械) 6.甲種危険物取扱責任者 7.有機化学物質取扱責任者、特定化学物質取扱責任者 8.技術士補(環境)  現在は、品質関係のISO9001の仕事をやっています。  定年後、ISO監査員あるいはCSRの監査員の仕事がやりたいですが、環境関係の技術士と中小企業診断士のどちらの資格を取ったら有利でしょうか?時間的に、どちらか一方の資格しか取る余裕がありません。

  • 化学物質に関する分かりやすい本を教えて下さい

    化学系の会社に勤めるサラリーマンです。でも、専門がバイオなので有機化学・無機化学に対する知識が非常に乏しいです。 現在、化学系の会社に勤める身として、化学物質の安全性や危険性を勉強する必要性を感じています。そこで、化学物質の危険性や最低限持っておく知識を得るために、専門外の人が読むような本を探しています。危険物に関する法令などについて分かりやすく書いた本でも結構です(危険物取扱者の資格試験ではありません)。オススメの本を紹介して下さい。

  • 以下の単語の英訳を教えてください

    お世話になりjます。 以下の単語の英訳がわかる方、教えてください。 1,非含有保証書(RoHS関係) 2,含有化学物質(RoHS関係) とても急いでおります。 お分かりになる方、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 特殊光線の英訳お願いします。

    特殊光線の英訳を教えてください。 汚染物質を処理する為に、装置内で発生させる”特殊光線”になります。 special luminous ray, peculiarunique light など思いつくのですが、一般的な表現がわからないので宜しくお願いします。

  • 弗化水素を扱うために必要な資格は?

    弗化水素を扱うために必要な資格についてですが、弗化水素は「特定化学物質」及び「毒物」に指定されています。従って、(1)特定化学物質及び四アルキル鉛等作業主任者  (2)毒物劇物取扱責任者の2つの資格が必要かと思うのですが、もしくは(1)又は(2)のどちらかの資格を持っていれば、扱うことが出来るのでしょうか。

  • 食塩の成分

    危険物取扱者のテキストに、「食塩は、ナトリウムと塩素が化学的に結合した物質」と書いてあったのですが、これは正しいのでしょうか? というのは、ネットで調べると、ナトリウムと塩素が結合しても分子を形成していない、と書いてあったからです。

  • これは、英訳すればなんでしょうか?

    ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「この化学のコースについてですが、具体的には化学のどのような分野をやるのでしょうか?どのような内容が含まれていますか?アドバンスコースを受けるには、どのような事前準備(preriquisite)が必要でしょうか?」

  • 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」

    おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?