• ベストアンサー

特殊光線の英訳お願いします。

特殊光線の英訳を教えてください。 汚染物質を処理する為に、装置内で発生させる”特殊光線”になります。 special luminous ray, peculiarunique light など思いつくのですが、一般的な表現がわからないので宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

ultra beam あるいは special beam, extra beam が相応しいでしょう。

thxokweb
質問者

お礼

どうもありがとうございました! 参考にしたいと思います。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

>紫外線やオゾンの濃度etcを変動させて組み合わせた特殊光線になります。  オゾン(ozone)は気体で、紫外線(ultraviolet rays, UV)は電磁波です。両者が組み合わせるとは、どのようになのかが問題ではあるんですが、この二つを組み合わせた洗浄装置なら、たくさん商品化もされています。どちらも、たとえば化学的にはいろいろ反応を起こしやすいですから。  そういった装置で、紫外線に特別な呼び名を付けることは、事実上ありません。UVはあくまでもUVでしかありません(波長によりA, B, Cといった分類はありますが)。UVの範囲内で波長が変わろうが、強度がどうであろうが、UV以外の呼称はないですし、無闇に特別な名称を与えると誤解されます。無理に命名すると、ただのUVと分かった途端に悪い意味でオカルト呼ばわりされる可能性もあります。  私個人の感覚としては、ただの紫外線に「特殊光線」などという日本語名称が付けられていたら、内心、突っ込むだろうと思います。たとえオゾンで満たした容器内の紫外線でも、突っ込みます。「紫外線はどこにあろうが紫外線じゃないか」と。英語名称でもそれは同じです。  UVはあくまでもUV、ozoneはあくまでもozoneです。  装置全体や、その装置でのUVとオゾンを使用している部分に、どんな商標をつけるか、ということなら話は別です。売りになるような名称をお考えになられればいいでしょう。紫外線やオゾンを使ったシステム自体にどういう命名をするかは、とんなものかにより非常に自由度がありますので、UVと変動するozone濃度という情報だけで具体的に名前を考えるのは困難ですが。

thxokweb
質問者

お礼

まさにその通りで、私も翻訳に悩んでいました。 説明不足にもかかわらず、ご親切にどうもありがとうございました!

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

「特殊光線」て.... それじゃあ特撮ヒーローものの必殺技だよ (「特撮ヒーローものの必殺技ならもっとかっこいい名称をつける」という指摘は却下). もともと一般的なものじゃないものに対して「一般的な表現が分からない」のは当然だし, おそらく誰に聞いても無理だと思う. 「紫外線」とか「赤外線」とか, もっと「一般的」な言い方はないの?

thxokweb
質問者

お礼

Tacosan さま 回答を締め切らせていただきました。 ご意見どうもありがとうございます。

thxokweb
質問者

補足

ありがとうございます。 紫外線やオゾンの濃度etcを変動させて組み合わせた特殊光線になります。 お茶で言えばオリジナルブレンドのような光線です。 special processed luminous rays, special spectre などで代用可能ですか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう