• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味を教えて下さい。)

Chernobyl Evacuees Re-Visit Former Home: Makarevych, Yevhen - present

このQ&Aのポイント
  • Chernobyl evacuees revisit their former home in Pripyat, Ukraine, where they hoped to leave behind their fears but instead reopened old wounds that have held them captive for a quarter of a century.
  • The article discusses the experience of Pripyat evacuees who returned to their abandoned town after the Chernobyl nuclear accident. Despite their intention to move on from their fears, they found that the visit brought back painful memories from the past.
  • Ivanna searches for her birth records in Pripyat's Maternity Ward without success, while her brother Yevhen finds his teacher's grade book in their old school building.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Even the date of the accident April 26, 1986 has been entered: Makarevych, Yevhen - present.  1986年4月26日のあの事故の日の日付も入っている。「イェヴヘン・マカレヴィチ -- 出席」 と。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。スッキリしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どのような意味でしょうか

    My husband of 25 years was diagnosed with early-onset Parkinson’s shortly after we married. He has been lucky until recently and the disease has been mild. However, he’s now rapidly declining. I am a research fanatic (and a bit bossy, I admit) and have spent years reading everything I can get my hands on, but no matter what I discover (the benefits of PT! tai chi!) he pooh-poohs it and won’t even discuss it with his doctor. Now, at the point where he is barely mobile, unable to work, and susceptible to falls, I find myself deeply upset that he has never been willing to try the (proven, not wacky) things that might help him. I work full-time (to support the family); we have three kids. I would never leave him, but I feel like a big boulder is hurtling down the hill at me. And I am so, so angry. Not at the unfairness of it all, but at him, for not even trying. What’s coming is not good, so I need to figure out how to let go of all this bitterness. ここでのWhat’s comingはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きの事とメイドインアメリカのシールの事でメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 It's don't worry I know it's a bit confusing with all the discounts. I have attached an updated invoice where I have included the discount of 37.50 ドルin the comments section, please have a look. Please let me know if that is fine as even I am getting confused here. Please confirm that this is what you require. The total to pay for all your invoices is 260.16ドル for all invoices. I have spoken to the warehouse about the photos of made in USA, but they have sealed the cartons already and they got put away for dispatch. Therefore, I am unable to email you the pictures but I can assure you that it have been done for you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送はいつですか?インボイスは完成しましたか?と質問していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。 すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am sorry for not getting back to you any earlier but your order has not been packed yet. My regular packer is not here, he will be in tomorrow so I am hoping to have your order ready by the end of this week. I will put the sticker on with the country of origin on and on the invoice as well. Is there any other documents that should be presented to the customs or is it just the invoice with the country of origin?

  • 英文の意味の取り方を教えてください

    The great man is too often all of a piece; it is the little man that is a bundle of contradictory elements. He is inexhaustible. You never come to the end of the surprises he has in store for you. For my part I would much sooner spend a month on a desert island with a veterinary surgeon than with a prime minister. (The Summing Up by W. S Maugham) 最初に出てくる"The great man is too often all of a piece."について質問があります。 偉大な人間はあまりにしばしば断片のすべてである・・・・・? *ここはどうやって意味をとればよいのでしょうか? 断片を統合したような人物、という感じですか? *また、too oftenのところがわからないのですが、 The great man is all of a piece.にするのとどういうニュアンスの違いがあるのでしょうか? 以下は前文です。 *************** I have been more concerned with the obscure than with the famous. They are more often themselves. They have had no need to create a figure to protect themselves from the world or to impress it. Their idiosyncrasies have had more chance to develop in the limited circle of their activity, and since they have never been in the public eye it has never occurred to them that they have anything to conceal. They display their oddities because it has never struck them that they are odd. And after all it is with the common run of men that we writers have to deal; kings, dictators, commercial magnates are from our point of view very unsatisfactory. To write about them is a venture that has often tempted writers, but the failure that has attended their efforts shows that such beings are too exceptional to form a proper ground for a work of art. They cannot be made real. The ordinary is the writer's richer field. Its unexpectedness, its singularity, its infinite variety afford unending material.

  • 和訳をよろしくお願いします

    My friend “Sophie” is worried about the vibes our other friend “Steve” has been giving her. We’re almost out of high school, and Steve has not been very subtle in his crush on Sophie. He’s not the sharpest knife, but he usually means well. Steve has not been very subtle in his crush on Sophie. He’s not the sharpest knife, but he usually means well. の和訳をよろしくお願いします

  • 意味の分かりにくい英文です

    "The world knows nothing of its greatest men." That may be true, but how can we tell? If we know nothing about them, we cannot tell whether they were great. But there is a good chance that, by the time the world knows about them, they will have ceased to be great. A man usually does his best work just before he is found out. If he has done anything very well, there is a conspiracy to prevent him from doing it again. He becomes a celebrity, and the lion-hunters give him no peace. It must be owned that sometimes he likes it. 上記で、But there is a good chance that, by the time the world knows about them, they will have ceased to be great. If he has done anything very well, there is a conspiracy to prevent him from doing it again. It must be owned that sometimes he likes it. などが特によく理解出来ません。 よろしくお願いいたします。

  • flew her out

    My father began dating four years after my mother passed away from a terrible bout with cancer. He and I have always been close; in fact, I have always considered him to be one of my best friends. But since he started dating he has changed. I just traveled across the country for a family funeral and discovered that he has a new love in his life, and that he flew her out to see all of our extended family. My dying grandmother got to meet her, but I didn't even know her name! flew her outはどのような意味でしょうか?あと、got toはcouldに置き換えられるでしょうか?よろしくお願いします

  • 英文がほぼ同じ意味になるように空所を埋めてください

    英文がほぼ同じ意味になるように空所に適切な語を入れて欲しいです。 (a) They were carrying the injured player off the field. (b) The injured player ( )( )carried off the field. (a) Nobody has ever spoken to me like that before. (b) I have ( ) ( ) spoken ( ) like that. (a) I saw him hide the box. (b) He was ( ) ( ) ( )the box. (a) She had been taught how to tea by her mother. (b) Her mother had ( ) ( ) how to read. (a) Open the door at once. (b) ( ) the door ( ) opened at once. ( )のところを埋めて欲しいです。

  • 英文を訳して下さい。

    In the XVII Corps area, the French captured Bois Noir. The 34th Division on the right of VIII Corps, failed to take a small wooded height on the left, south-east of Mont Cornillet and on the night of 20/21 April, detachments of the 169th Division entered two trenches west of the Cornillet redoubt and reached an observation post, from where they were repulsed by German counter-attacks but managed to prevent an attempt to outflank Mont Cornillet from the west. By dark on 20 April, parts of the Moronvilliers Hills had been captured but had not been outflanked at either end. On the right, the French had reached the summit of Le Téton and were just below the crest of Le Casque. Further west, the French had a tenuous hold on the two summits of Mont Haut, had consolidated the top of Mont Blond and gained a foothold on Mont Cornillet. On the western flank, the French had been repulsed west of the Thuizy–Nauroy road. On 21 and 22 April, fighting for the redoubt and the observation posts continued and on 21 April, the Legionnaires, on the right flank of the Moroccan Division, stormed the German defences in front of the Main Boyau. The French alleged that German troops had feigned surrender, while hiding hand grenades in their raised hands, after which the Germans were all killed. The Main Boyau was entered, which made the redoubt south of Vaudesincourt untenable, which was captured with the 75th Territorial Regiment and part of the 185th Territorial Brigade on 22 April.

  • この英文添削をお願いします。

    以下の私の英文チェックをお願いできますか? (1)だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた。 That's why her father's words have touched her heart. (2)父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。 Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (3)それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている。 Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (4)しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった。 However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. すみませんがよろしくお願いいたします。