• ベストアンサー

この英文は通じますか?

私たち日本人は日本語を使う場合必ずしもきちんと文法どおりの日本語を使っているとは限りません。それはたぶん米国人も同様だと思います。そういう視点で下記の英文はごく一般の米国人に通じないものでしょうか?通じさせるとしたらどこをどう変えるべきでしょうか? I who am the resident of 1-2-3 Teramachi kokura―Ku Tokyo-To consent to recognize it as Mr. John F. Kennedy which lives in 789 Stevens Ave.,Torrance, NY. U.S.A being my fetus's father.

noname#6838
noname#6838
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

#1、#3です。 補足していただいたことから判断すると、残念ながら、ご質問の文章は、意図した意味には通じないだろうと思います。 要するに「ケネディ氏が認知すること」に「私が同意する」と言いたいわけですが、ご質問の文章だと「私が認知すること」に「私が同意する」というように解釈されてしまうと思います。 英文法の基本として、主語(動作の主体)は動詞(動作を表す言葉)の前に来るというのがあります。 ご質問の文章は“I...consent to recognize...Mr. John F. Kennedy...”という語順になっていますから、同意(consent)するのも、認知(recognize)するのも、主体は私(I)と解釈されることになると思います。 ご質問の文章を最小限修正して、意図する意味にするなら、例えば以下のようになるでしょう。 I, who am the resident of 1-2-3 Teramachi kokura―Ku Tokyo-To, consent to Mr. John F. Kennedy, who lives in 789 Stevens Ave.,Torrance, NY. U.S.A, to recognize his being my fetus's father.

noname#6838
質問者

お礼

ご教授大変ありがとうございました。参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

#1です。 微妙なニュアンスまで思ったとおりの意味に取ってもらえるかは別ですが、「こんな意味じゃないかな」と推定してもらえる程度には通じていると思います。 多少文法的な誤りがあっても、どう間違えたのかが明白なら、意味は通じます。 そういう観点からご質問の文章を検討すると、 I who am the resident of 1-2-3 Teramachi kokura―Ku Tokyo-To ここのところは、“I, who am the resident of 1-2-3 Teramachi kokura―Ku Tokyo-To”と、カンマを入れて非限定用法にする法が普通と思いますが、意味を伝えるという点では大きな間違いではないでしょう。 “consent to recognize” 「認識することに同意する」という意味になると思います。 ニュアンス的に言いたい意味になっているかは、文章を書いた人にしか分かりません。 一般的には、事実の「認識」について「同意」うんぬんを問題にするのは不自然な気がします。 (「本当はそうではない可能性もあるけれど、そういうことにすると同意する」という意味でしょうか?) it as ここが一番問題だと思います。何の意味だか全然分かりません(“it”って何?)。 私は、いい間違えたんだなと単純に無視して意味を取りましたが、何か意味があるはずだと深読みすると全体の意味がわからなくなります。 このあたりをどう解釈するかは、解釈する人の性格や意図次第でしょう(いちゃもんをつけたいと思っている人なら、全然分からないと言うかもしれない) Mr. John F. Kennedy which lives in 789 Stevens Ave.,Torrance, NY. U.S.A being my fetus's father. 「これこれの住所のJohn F. Kennedy氏が私の胎児の父親であること」の意味ですよね。 “which”は“who”が正しいですが、一見して明らかな間違いですから、意味が取れなくなることはないでしょう。 動詞の部分(consent to recognize)とのつながり(文法的な構造・構文)はちょっと不自然ですが(特に“it as”が余分なので)、「多分こういいたいのだろう」と推測できないほどの誤りではないでしょう。 その他、個々の単語が思ったとおりの意味に取ってもらえるかは、個別に検討する必要があるでしょうが、そもそもどういう意味で使ったかは書いた人にしか分かりません。 こんなので回答になっていますでしょうか?

noname#6838
質問者

補足

実はこの文章は、「東京~に住む私はUSA~に住むケネディーさんが私の胎児の父親であると認知することを承諾する」という内容を表わした筈のもので、女性が書いた文章です。地名はでたらめです。 A国に行っている日本人男性が現地A国人の女性を(未婚状態で)懐妊させた場合、生まれてくる子どもに日本国籍を取得させようと思えば出産前に「胎児認知届け」をしなければなりません。この届け出は父親となる男性が行う事となっており、その際の領事館への提出書類の一つが「認知承諾書」です。 認知承諾書は母親となる女性が書くものです。 例文の住所は原文ではA国内の地名です。 A国内では英語はかなり普及していますが、読み聞き出来ない人は多く日常語は現地語です。 認知承諾書のフォームについて事前に領事館に問い合わせたところ「フォームはない。趣旨が書いてあれば結構」ということでした。 届出の際は現地人の担当者はOKでしたが、事務所の見えない奥にいるエライ領事サンは「意味がわからない」と言って却下。その後担当者はこう書いてくれとメモをくれました。ならばなぜ事前に問い合わせたときに教えてくれなかったのか。チェックすべきこととサービスすべきことを混同していると感じますね。ちなみに模範フォームは次のとおりです。 I agree to Mr. John F. Kennedy recognizing my unborn child as his.

noname#27172
noname#27172
回答No.2

I who am the resident of ここの部分はMy adress is とか I live inとかなるのでは? consent to recognize it の部分は andで繋いで am convincedあたりがいいのでなないかと、、、。fetusは ネーティブもあまり使わないと思います。ここの部分は ancestorみたいな単語がよろしいのではないかと。 日本語でも 私たち日本語のネーティブが犯しやすい文法の間違いとしては 「これは 全然きれい」みたいな言い方ですね。 逆に「彼女に電話したが 線が忙しかった。」ような 言い方には 日本語のネーティブは決して間違いません。もし、そのような表現をしているなら 英語の busyをもじって ふざけています。 leftfanさんが引用された英文も これと似ている気がします。

noname#6838
質問者

補足

ancestorとは私の辞書では祖先とか「被相続人」とあります。同様にembryoとは受精後8週未満の生体、fetusとは妊娠9週以後の胎児とありました。 米国では生まれていなくても被相続人になってしまうのですか?出産前までは胎児として扱えばいいような気がしますが、国情の違いですかね?

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

I, the resident of 1-2-3 Teramachi kokura―Ku Tokyo-To recognize Mr. John F. Kennedy who lives in 789 Stevens Ave., Torrance, NY. U.S.A as my fetus's father. こんなものではないでしょうか。

noname#6838
質問者

補足

私の真意は模範解答を得たいのではありません。 通じるか通じないかを一番知りたいのです。 学校の英作文ではなくて、言いたいことが伝わっているか、なのです。 d-yさんは「通じない」と断言することに躊躇されたかもしれませんね。 しかし通じているからこそ、このような模範解答を寄こしてくださったのかもしれません。 おっと、これは自分に甘い、と叱られそうですね。

関連するQ&A

  • JFKの有名な名言

    Do not pray for easy lives. Pray to be stronger men. というJohn F Kennedy が言った名言はいつ言われたんですか? というか、どのspeechで言ってたんでしょうか?

  • 和訳して頂けませんか。よろしくお願いします。

    If John Kennedy was cool and above the fray, detached, seeing no irrationality in the awesome Kennedy family thrust for power, he could well afford that luxury, for the rage, the rough edges, the totality of commitment bordering on irrationality belonged to his father.

  • この英文の和訳をお願いします

    1行目 Advertisers have long turned to psychologists in their efforts to understand how to motivate human desires. 2行目 Earlier than most, for example, the influential advertising couple, Stanley and Helen Resor, saw the advantages of employing someone who claimed to have some understanding of human behavior. 3行目 In the 1920s, their agency, the J. Walter Thompson Company, hired the renowned father of behaviourism, John B. Watson, away from the John Hopkins University Psychology Department to serve as a vice president. で、この文章に対する問いが、 Why was Watson hired? となっていますが、文章が理解できず、回答できませんでした。 宜しくお願いします。

  • 日本語→英語の訳で不明な単語

    私は、毎日英語日記を書いているのですが…。 教えていただきたいことがあります。 今日の話題は、「オバマ大統領が、時期次期駐日米大使に、 故ケネディ大統領の一人娘のキャロライン・ケネディ氏を指名した」に しようと思ったのですが、 「故」が和英辞典でdeceasedまたはlateと出てくるのですが、いずれも「最近(亡くなった)」という但し書きが付いています。 故ケネディ大統領は死後すでに半世紀も経っているので、「最近」ではないので、これらの英単語は当たらないと思いました。 辞書は「ジーニアス」(大修館)なので、一応信頼できる辞書だと思うのですが、それ以上の解説は出ていないので、どう英語で表記したらいいのか困っています。 ついでのことながら、次の英文で良いかどうか、添削をしていただければ幸いです。 Barack Obama米大統領は24日、故John F. Kennedy元米大統領の長女Caroline Kennedy氏(55)を次期駐日米大使に起用する人事を発表した。 U.S. President Barack Obama announced the personnel staff which appoint Caroline Kennedy who was only daughter of 故John F. Kennedy former U.S. President as the next resident-in-Japan U.S. ambassador on the 24th.  正式な起用には米議会上院の承認が必要だが、C. Kennedy氏の駐日米大使就任に反対する声は出ていない。 Although the U.S. Congress Senate needs to be recognized for formal appointment, the voice which was opposed to assume Ms. C. Kennedy as the U.S. ambassador of office in Japan has not come out. 彼女の就任が正式に承認されれば、女性としては初の駐日米大使となる。 If she would recognized formally as the ambassador, it would become the first U.S. ambassador in Japan as a woman. 就任は今年の秋頃で、知名度の高さと好印象の彼女は、日本人にとっても素直に受け入れられるに違いない。 Assumption of office would be autumn, and she違いないwould be accepted obediently Japanese nation, because she is the height of notability, and the good agreeable impression of her.

  • わからない英文があります

    Antipersonnel mines are laid on or under the ground so that they explode when they are stepped on.They have only one purpose: to kill and injure people. Many of those injured by mines die a slow death. Those who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination. この英文でThose who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination.の survive often live lives...についてなんですが動詞surviveの後に再び動詞liveが来るなんてありえるのですか? Those who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination.の英文はどのように日本語に訳せばいいでしょうか? あとdie a ~death という熟語はどういう意味ですか?

  • 英文を書いてみたのですが添削してもらえないでしょうか

    The Green Mile This movie was released in 1996, and it was nominated for four Academy Award. (Best Supporting Actor, Best Picture, Best Sound, and Best Adapted Screenplay ) The title means road to the electric chair. The scene of this story is on death row in the 1930. 1930 year was an age of serious great depression in the United States. One day, a new inmate arrives. His name is John Coffey who is 7-foot-tall , and black male. He convicted of raping and killing two young Girls. At first sight, John Coffey seems very ferocious, but actual John is gentle giant. Sometimes he cries, because he afraid of darkness. Surely most audience think he is not man who can murder young girls. However he was found by police holding corpse. In fact he has extraordinary healing powers, who reveals by healing warder’s urinary tract infection and resurrecting a mouse. When John is asked to explain his power, he merely says that he "took it back. On that day John defy to care girls. John is innocence. Regrettably, John was sentenced to death, so he can’t escape to death penalty. The director have much concern with John’s initial. John’s initial is the same Jesus Christ. John was modeled on god. He tried to save the human, but he was killed by human. His life resembles Jesus Christ. He had said I was tired before it died. Perhaps god thought so too.  This film picks up the problem of race, and false accusation. John’s lawyer conceive a prejudice against black man. The lawyer thought Black man is the same as dog. He said even if it is usually obedient, that might bite us suddenly. This idea was general in 1930. It is not an exaggeration to say that discrimination to the black executed John. In the last scene, a hero says everyone walks in a green mile of the life. He was 108 years old now, but there is no person who lives a long life in this age. He was helped his sick by John, but he couldn’t save John from electric chair. He probably received John’s life when he was helped. But he thinks his long life is visitation. The prisoner wants to live more, but warder who enforces the death sentence hopes for the death. It is the sarcastic one. 映画「グリーンマイル」についての文です。 わからないところはエキサイト翻訳を使ったので、変なところがあると思います・・・。 でも自分ではそれが変なのかわからなくて困っています。 添削お願いします!

  • 英語スキットの添削をお願いします。

    (to the audience) John : Hello, my name is John. I’m ten years old. Today is my birthday. So, I ‘m very happy.  Oh, here comes daddy. He is a liar. He always tells a lie. Father. : Hi, John. Who are you talking to ? John : Well, I’m talking to everyone. Father : Hello, everyone. My name is Michael Jackson. Ha,ha,haha. John : No, No, No .You are not Michael, liar! Father : O.K. O.K. Let me introduce my beautiful wife. Beyonce. Honey, come here. Mother: What? I’m busy baking a cake. Father.: Sorry. You always look beautiful, sweet heart. Did you lose your weight? Mother: No, I’m getting fat. How could you say that? Liar! (John’s friends come to his house.) Father: Welcome to the party. Come inside. Linda : Hi, my name is Linda. Nice to meet you. Father: Nice to meet you, too, Linda. Reina: Hello, my name is Reina. Father: Hi,Reina. Jack: How do you do ? I’m Jack. Father: How do you do ? Jack. Eddy: My name is Eddy. Father: Hi, Eddy. Nice to see you. Mother: O.K. everybody, let’s start the party. (Mother brings the birthday cake) (Everyone starts singing a birthday song.) Everyone: Happy birthday, John. John: Thank you very much. (John tries to blow out candles.) Jack:   Wait! what a smell!  Eddy: Stinks! John: Who cut the cheese? (Everyone looks around) Jack:   Somebody’s pants on fire, huh? Reina :   I feel like throwing up. Eddy:   I can’t breathe. Linda:  Please open the window, I need fresh air.      (somebody broke wind again.)   John:   Daddy, did you blow the trumpet? Father.:    No, that was not me. John:     Liar, liar, pants on fire! Father:   Hey, look! Oh, my god! Please call 911. Fire! Fire! Everyone:   Liar, liar, pants on fire! Father :  I’m not telling a lie. It’s true. Believe me. Everyone:   Liar, liar, pants on fire! Father.:   Common, I’m not going to tell lies anymore. So just trust me. It’s a real fire! John:     No more lies? Father.: I swear. Linda   Well, did you blow the trumpet? Father:    No, I didn’t. Everyone:   Liar, liar, pants on fire, hanging on a telephone wire. (Somebody broke wind) Mother:    Oops! …I did it again.  Well…Life is a box of farts, John. You never know what you're gonna smell, huh? John: Mommy, your pants on fire. Mrs.: Wow!

  • 至急和訳お願いします!!

    On Day of Symbolism, Honoring Kennedy, and Successor He Inspired By MARK LANDLER WASHINGTON — Standing wordlessly before a flickering flame, their faces etched in the sunlight slanting through a canopy of thinning trees, two Democratic presidents came together Wednesday at Arlington National Cemetery to honor the memory of a third. President Obama and former President Bill Clinton walked up a hillside to the grave of John F. Kennedy, where, joined by Michelle Obama and Hillary Rodham Clinton, they laid a wreath to commemorate the 50th anniversary of Kennedy’s death by an assassin’s bullet. A military bugler called out taps, the mournful notes resounding on a crisp, clear autumn day that seemed a softer echo of the stark grandeur of the state funeral on Nov. 25, 1963. It was the emotional highlight of a day laden with symbolism, uniting Democratic presidents past, present and possibly future, to pay tribute to a beloved predecessor, a leader whose legacy and family played a formative role in the lives of Mr. Obama and Mr. Clinton. The president and the former president escorted Ethel Kennedy to the grave site. Later, they mingled with members of the Kennedy family. In timing that scarcely seemed accidental, Caroline Kennedy, who recently took up her post as Mr. Obama’s ambassador to Japan, had left for Tokyo only days before this week’s milestone.

  • 至急!この英文、訳してほしいです!

    why not I am KOREAN buttons, too? Wryly, she wished for an I am JAPANESE button, just to be able to call the man's attention to it,”Look at me!” この英文なんですが、このように訳してみました。 彼女は、私は中国のボタンだという噂を聞いていた。だから、なぜ私も、韓国語のボタンを私ではないし、本当だった?顔をしかめ、彼女は私は、それを人間の注意を喚起することができるように、日本語のボタンだ望んだ「私を見て! " 直訳なので、とても不自然な日本語になっています。 どこかおかしいところがあれば、添削お願いします。

  • 英文を日本語に訳していただけませんか?

    以下の英文を日本語に訳して下さい。 Are you a Director/Senior Management of a public listed company in any recognised security exchange, a Prescribed Person, or a Politically Exposed Person (PEP) . Are you a citizen or a tax resident of the United States of America? Are you born in the U.S. (or a U.S. territory) but am no longer a U.S. citizen as you have voluntarily surrendered your citizenship? If a TIN is unavailable, provide the appropriate reason. A:The jurisdiction where the account holder is a resident for tax purposes dose not issue TINs to its residents. B:The account holder is unable to obtain a TIN. Please explain the reason. C:TIN is not requied.Select this reason only if the authorities of the jurisdiction of residence do not require the TIN to be disclosed.