- ベストアンサー
What Makes Something Alive? A Crash Course on the Fundamentals of Life
- By more or less general consensus nowadays, an entity is considered to be 'alive' if it has the capacity to carry out three basic functional activities: metabolism, self-repair, and replication.
- The ability to manufacture good, but not necessarily perfect, copies of itself is one of the key functions that define life.
- Metabolism involves the ability to synthesize materials needed for an entity's survival from the surrounding environment.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 【while】・・・「そして一方」の意味ですか? そう取って良いと思います。 > 【the first】・・・metabolismですか? the latter two が self-repair と replication に対応するものですから、the first は当然に metabolism に対応しているということになります。 > 【these two jobs】・・・「複製を製造すること」と、「能力を確保するため必要とされた材料を合成すること」ですか? そうだと思います。 1) to manufacture good, but not necessarily perfect, copies of itself 2) to synthesize from the surrounding environment the materials needed to ensure the entity's survival この 1) と 2) で two jobs となります。 1) には self-repair と replication の両方の機能が含まれていて、それらを1つの job であるとみなしています。 > By more or less general consensus nowadays, an entity is considered to be "alive" if it has the capacity to carry out three basic functional activities: metabolism, self-repair, and replication. The latter two functions refer primarily to the entity's ability to manufacture good, but not necessarily perfect, copies of itself, while the first involves the quite different ability to synthesize from the surrounding environment the materials needed to ensure the entity's survival. In all known life forms on Earth, these two jobs are carried out within the cell by distinct chemical compounds and processes. [拙訳] 代謝と自己修復と自己複製という3つの基本的な機能を働かせる能力を有するものを統一体と考えよう、というのが今日では一般的な見解となっている。自己修復と自己複製の機能は主に、必ずしも完全なといえるほどのものでなくても、それなりに良好なそれ自身の複製を作る能力のことを意味しているが、代謝は、その統一体が生存することを確実にするために必要な材料を周囲の環境から合成するという、全く異なる能力を含んでいる。地球に生息するあらゆる生命体において、そういう2つの働きは細胞の内部で独自の化合物を生成したり処理することで遂行されている。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
【while】・・・「そして一方」の意味ですか? そういう理解でも内容はとれますが、「けれども(その一方で)」と訳すとさらにいいかと思います。 【the first】・・・metabolismですか? その通りです。the latter two がself-repair and replicationですね。 【these two jobs】・・・「複製を製造すること」と、「能力を確保するため必要とされた材料を合成すること」ですか? →「自己複製の能力」と「生存に必要な物質を合成する能力」です。 蛇足ですが、最初だけ訳してみました。 今日、多少なりとも一般的に合意されていることによると、独立体というのは3つの基本の機能的活動である、代謝、自己修復、複製を行う能力があるなら「生きている」と見なされる。 時間がかかりすぎるので、その先の訳は勘弁願います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
質問の箇所のご回答と訳をありがとうございました!
お礼
質問の個所のご回答と全部の訳、ありがとうございました! 自分が訳したのではわからなかったところがよくわかりました。