• ベストアンサー

I love you. の訳し方: 漱石 四迷、他

I love you. の訳し方で、 夏目漱石の《月が綺麗ですね》 二葉亭四迷の《わたし、死んでもいいわ》 といった伝聞があり、後者は、 《あなたのためなら死んでもいい》という説もあり、 この際、正しい出典を知りたいのですが どちら様か、お教えくださいませんか。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 漱石のケース、あるいは、四迷のケース どちらか一方でも歓迎です。 なお、他の I love you. の訳し方も、お待ちしています。 もちろん、回答者さま独自の訳し方も 大歓迎でございますので (アンケートっぽくなりますが) こちらも、よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちはObrigadissimoさんの質問、考えさせられるものがありました。 実は英語圏の人でもI love youといったからってそれは「愛している」ってわけでもないんですよね。「行ってきます」「行っていらっしゃい」の意味のあれば、電話をきるときの「またね」の意味もあるんですよね。となると、どんなコンテクストでI love youが言われているのかによって、その日本語の訳も違ってきますよね。 例えば「孫がかわいいんでしょ」の英訳はYou love your grandchildren.みたいになりますよね。これは日本で一般的に思われているI love youとは違った意味がありますよね。愛は愛でも家族愛ですね。 うん、おもしろい。 すみません、答えになっていなくて、でもとても考えさせられる質問でした。ありがとうございます。

obrigadissimo
質問者

お礼

私の質問にご関心をお持ちくださいまして、 ありがとうございます。 感謝! であります。

その他の回答 (2)

回答No.2

obrigadissimo さん こんにちは またしても、一つしかない心臓を ズキューンと、撃ち抜かれました 男ならズバッと一言 ● これが、僕の預金通帳です 女なら伏し目がちに ● 帯が... 人は、人生に どのような帯を 締めてゆくのか。。。

obrigadissimo
質問者

お礼

ありがとうございます。 ですが、 I love you.=これが、僕の預金通帳です I love you.=帯が... は〈リヨン駅〉の句と同じように 次元が違い過ぎて、私ごときには、 絶句あるのみ、であります。

回答No.1

二葉亭四迷の訳はロシア文学の翻訳書「片恋」で確認することが出来ると思います。図書館にあるでしょう。 漱石の訳文の出展は分かりませんが、漱石が先生をしていた頃、学生に云った言葉とされています。 I love you 日本人が未だに自然に使えない表現で無理に云えば翻訳調になってしまいますね。訳語を書いても文章語になり誰も使わない表現になるでしょう。結局日本語には辞書に載せたり外国人に教えられるような標準的表現はないというのが正解ではありませんか。 愛しています、君が好きだ、好きだよ、君を大事に思っている、君が憎い、心底お前に惚れている、いつも君のことを思っていた、明治の文豪調で言えば「次いつ逢えますか」現代風ならI love youを他の言語で言う。

obrigadissimo
質問者

お礼

私の質問に関心をお持ちくださいまして 誠に、ありがとうございました。 図書館のリファレンスを訪れて、 ロシア語の原文等を含めて、 四迷の訳を眺めてみたいとおもいます。 本日は、お手をお取りしました。

関連するQ&A

  • I love youを訳す

    夏目漱石は「月が綺麗ですね」、二葉亭四迷は「私死んでもいいわ」と訳したように、 I love youの訳の面白い逸話は他にありませんか?

  • 『I love you』を訳してください

    夏目漱石は「月が綺麗ですね」 二葉亭四迷は「「死んでもいいわ」 あなたなら何と訳しますか?

  •  ”I love you”  を和訳してください

    英語のカテゴリーではありません。アンケートカテゴリーです。 I love you←(複数形)  We love you でもかまいません。 長文でもかまいません。 答案用紙に書いたら先生に「キミねぇ、いくらなんでもねぇ~」 こんなかなりの意訳をお願いします。

  • I love youと言われたら。

    友達からカメルーン人の男性を紹介されました。 彼は英語を話します。 日本語はほとんど話せません。 私も英語は少しなら話せます。 2回食事に行きました。 2回目の時に2回キスを求められましたが、断りました。 会っている時もI love youと言ってくれたり、LINEでも毎日たくさん言ってくれます。 その度にArigatoと返します。 Do you love me?と聞かれたら、 I think I like youと返しました。 彼は良い人だと思っていますが、 私はまだそこまで好きとは言えないです。 嫌いじゃないけど大好きまではいかない、 でもこの先いい感じになれたら良いなと思っています。 私は今まで外国の方はナイジェリア人、アルジェリア人、コスタリカ人とお付き合い(たぶん)しましたが、 I love youをたくさん言ってくれる人はいなかったので、 人それぞれ違うとは思いますが、 少し戸惑っています。 私は今までの人とは、日本人も含めて、キス、セックスまでが早かったので、今回は慎重になっています。 カメルーン人の彼は私の事を angeleやsweetheartと呼びますが、 最近はmotherと言われる事が増えました。 彼曰く「Because I love my mother」だそうです。 私が慎重だからI love youをたくさん言うのか。。 LINEもたくさんきて、電話もかかってきます。 慣れていないので、どう対応したらいいのか戸惑っています。 I love youを言われたらなんと返したら良いのでしょうか?? I think I like youで合ってますか? よろしくお願い致します。

  • 「星がきれいだね。」="I love you." の出典は?

     日本人は控えめだから、恋する二人がいるときに、「星がきれいだね」と言えば、それは"I love you."と言ったのと同じだ、というような話をどこかで読むか聞くかした記憶がありますが、この話の出所は何なのでしょう。  漱石、という話もあるようですが、もしそうなら、どの文章あるいは作品のどこと具体的に知りたいと思います。  よろしくお願いします。

  • Stevie B のbecause I love you を使っていたCM

    1994年頃のCMで、Stevie B のbecause I love you を使っていたものがありました。 たしか「まっさら」と行っていたような気がします。 何のCMだったのでしょうか?教えてください。よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • CM
  • I love you ~ アーティスト・曲名がわかりません!

    最近、車か航空会社?のCM(うやむやでスミマセン…)で流れている曲が気になります! I love you 言葉(声?)にならない~という歌詞の曲です。 私には、山下達郎さんの声に聞こえたのですが弟が違うというのです。。。 キーワードが少ないのですが、とっても気になるのでどなたかご存知の方よろしくお願い致します!!!

    • ベストアンサー
    • CM
  • I was born to love youと同意

    QUEENの名曲タイトル「I was born to love you」ですが、「I was born for loving you」 と同意でしょうか? それとも違う意味になってしまうでしょうか? なぜかというと、いまだに、to と for の使い分けがイマイチ良くわかっていません。 どなたかご教授いただけると幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 漱石著、夢十夜の英文訳が難しく感じるのですが、なぜでしょうか?

    漱石著、夢十夜の英文訳が難しく感じるのですが、なぜでしょうか? こんな夢を見た。 腕組して枕元に座っていると、仰向けに寝た女が、静かな声でもう死にます云う。 (出典: 夢十夜 夏目漱石著) I dreamt. I was sitting by the bedside, with my arms folded, when the woman lying there on her back quietly remarked that she would die now. (出典: 夢十夜 夏目漱石著 訳者Aiko ito&Graeme Wilson  出版: TUTTLE PUBLISHING) こんにちは、いつもお世話になります。 ご覧のとおりに、日本語原文からは、死にそうな女性が、『若くて、綺麗で、華奢で、美人薄命を絵に描いたような女性。』と瞬時に書いてなくても分かります。 (老衰で死そうな老婆が「もう死にます。」とは絶対に言わないと思うからです。) しかし、英訳版では、すべて基本英単語で、文法も難しくないのに、日本語と同じ感覚で読めるようになるまでに、2日間も何度も読み直して、知っている単語だと思いつつも辞書で調べなおしてwomanが「恋人」を意味することを知って、初めて「あ、英訳された文でも綺麗な女性だと分かる文章なんだな。」とやっと分かりました。 この様に、一文一文が、一見簡単そうな単語と文法なんですが日本語と同じ感覚で読むのにとても苦労しています。 文学書といえる洋書は何冊か読んでいますし(ゲーテのファウスト、オスカーワイルドのドリアングレイの肖像、ディケンズの大いなる遺産、等)、普通の娯楽書の洋書なら100冊以上読破していますが、こんなに難しくないと思います。 単に僕と翻訳者の相性が悪いだけなんでしょうか、それとも日本では気がつかなかったのですが夏目漱石の文章はネイテブレベルじゃ内と読めないものなのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 田原俊彦さん、ブギ浮ぎ I LOVE YOUで

    田原俊彦さんのブギ浮ぎ I LOVE YOUで そうさその顔~「○×△□~♪」 渋いもんだね~「○×△□~♪」        中略 モナリザみたい~に「○×△□モナリザ~♪」 エレンガントだね~「○×△□エレーガーン~♪」 の「○×△□~♪」のコーラスの部分の 歌詞がわかる方はおられないでしょうか。 宜しくお願い致します。