• ベストアンサー

Love --- 恋愛か友情か?

以前に恋人だったオーストラリア人男性から以下のようなメールを頂きました。まだ恋愛感情をもってくれているのか、それとも友情なのか悩んでいます。アドバイスをよろしくお願い致します。 ・・・・I'd love to see you, but it doesn't look like that's going to happen just yet. At least we can have a long-ish conversation when you're here? Be safe.......looking forward to talking with you. Love, お互いに大好きだったのですが、約1年前に色々な事情から別れましたが、私は変わらず彼のことを想っています。現在私は修論のデータ集めのためインドネシアに滞在しているため、シドニーからアリススプリングへ引っ越す彼とはもしかしたら最後になるかもしれません。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • K_butler
  • ベストアンサー率37% (198/530)
回答No.7

こんにちは。 アメリカに12年住んでいて、夫(アメリカ人)とはアメリカ留学中に出会い、大学、大学院を通して付き合って、2年前に結婚した者です。 さて、彼のメールのことですが、正直、このメールだけでは恋愛感情を持っているのかどうかはあまり分かりません。どちらかというと、言葉を選んで書かれているような感じで、ちょっとよそよそしいというのもあります。又、彼がsolstice621さんに対して傷つけないように言葉を選んでいる感じにも見えます。得に、just yetといっている所なんかです。 ただ、この文章をみると、彼は優しいひとなんじゃって想像してしまいます。 solstice621さんと彼がこれからどういう感じになるのか分かりませんけど、でも、彼ともう一度再会でき、また、お互い恋愛感情を取り戻せるようなことがあったら、また、そこから新しい2人の恋愛物語が始まるのではないかなって思います。ここに投稿した彼のメール内容だけですと、一般的な文章であり、個人的に感情がこもっている文章ではなく、またsolstice621さんに対して恋愛感情を持っている文も残念ながらありません。もしかしたら、彼はsolstice621さんに対して恋愛感情を持っていることを書いたら関係が壊れると思って、そういった一般的でちょっと恋人宛には書かないようなよそよそしい文章=安全な文章を書いたのかもしれません。 何が理由でこういった文章になったのかは分かりませんけど、でも、投稿文だけを読むと、恋人に書いたものというよりも、どちらかというと友達宛に書かれたものであるというのが、私の正直な意見です。

solstice621
質問者

お礼

ありがとうございました! K_butherさんの回答を読ませて頂き、まさに彼の姿そのもののような気がしました。豪州の大学院で出会い、文化も言葉も違うこんな場所でこんなにも夢や価値観を共有できる人がいるなんて、とお互いに強い運命を感じていました。その後、色々事情があり友人に戻ることに。 前学期、彼の病気による休学、また私は修論のデータ収集の都合によりそのまま約10ヶ月間会えず仕舞いでした。 私自身、中途半端な気持ちで彼に恋心を打ち明けるようなメールは絶対に送れない性格です。時を経て、自分自身も変わったかもしれないし、彼にだって人生があると思うので、実際に会ってみないと、自分の正直な気持ちは分からないような気がするからです。 ただ、日本と欧米文化の違いはあると思いますし、thinking of you, love,,,, といった表現にはとても悩まされます。彼のことが好きだから、きっと裏に隠された気持ちを探ろうと一生懸命なのでしょうね。。。 新天地で再出発する彼を心から応援したいですし、帰国する前に、せめて会って「ありがとう」を伝えられたら、と思っています。

その他の回答 (6)

回答No.6

Gです。 まだ締め切っておらなかったので、お礼を読んでもう一言書かせてくださいね。 >昨年病気で休学して以来ずっと会えませんでした。病気を乗り越えて、新たな夢を見つけ旅たつことをメールで知らせてくれた このことをご質問の中で書いていたら少し違う形で回答していたかもしれません。 本当の別れはひとつしかありません。 そしてそれをすべてのもの・人からの別れです。 死と言う名前の付いた別れ以外はすべて生きているのです。 生きていれば細い糸で繋がっていれば、メールのやり取りがある、前向きの表現が使われる、会いたいと思うときがある、これらすべて成長する・再成長する可能性があるのです。 >アリススプリングへ引っ越す彼とはもしかしたら最後になるかもしれません。 何故そう思うのですか? 私はここへ来てから40年近くなります。 しかし、糸の繋がりのまた繋がりで来月中国へ行くときに日本でまさか再開するとは思わなかった人たちと会えるようです。 私は、希望にしがみつきなさい、とは言いません。 彼にすべてを投げつけなさい、とも言いません。 人生のほかの部分を忘れてまで、また、他の幸せの可能性を捨ててまで、彼を追いかけることは私には勧められません。 しかし、彼との繋がりを「大事に」することをステロとも言いません。 ただ何千とある自分の道の方角を見失いように努力はしてほしいと思います。 それには、英語の実力を身に付ける、と言うことも道を行く乗り物のひとつです。 彼とは終点までいけない運命であっても、彼への思いは英語習得の自然なモチベーションとして「生きる」のです。 そしてその良く道が新しい今まで知らなかった・気が付かなかった別の道も「自然に」開けるわけですね。 中途半端な英語よりもっと上達した英語の方が良い道が開くと言うことです。 私が「やる」ことに意味があると言うことはこのことなのです。 やることで、ゼロの道が今度は自然に1000もの道が目の前に現れるわけですね。 あなたの幸せはあなたが作れる時代なのです。 作ってくださいね。 ではまたの機会に。

solstice621
質問者

お礼

正しく、ですね! 何か始めることで新しい道が開け、また世界がどんどん広がっていくような気がします。 彼とは一緒になれなかったとしても、そのときに共有した幸せは本物だと思いますし、そういう経験が出来ただけでも幸せだなぁと思います。 恋人・友人、どちらにしても、お互いに尊敬しあえる人として今後も大切にしていきたいですね。Gさんのように、何十年後でもまた会えたら素敵ですね。 ありがとうございました。

回答No.5

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このようなご質問はこのカテで何度も見てきました。 そして、それらへの回答はひとつです。 もし、これが恋愛感情表現だとしたら、かなりドライな人だと思います。 しかしこれが友情感情だとしたら、普通ですね。 そして私がいつも言うことは、もし恋愛感情と言うものをこのような文字だけにしか感じ取れないと言うのであれば本当の意味での恋愛感情はない、と私は言い切ります。 何故でしょうか。 恋愛感情とはすべての感情表現が入ってこなくてはなりません。 文字だけでなく、電話も、話題も、あなたへの心配、あなたのこと、すべてあなたを中心とした世界を彼が持っているはずだ、そしてその表現をいろいろなところでしているはずだ、と私は言います。 気分を害すようなことをなるかもしれません。 しかし、彼の言葉から「前向きのフィーリング」「あなたへの恋愛感情表現単語」を探したいですよね。 あなたの期待どうりのフィーリングを一つ一つの単語の中で出している、と思いたいですよね。 しかし、実際には単語にはフィーリングの幅があり、また、文章として使われると更に幅が広くなります。 たとえば、最後のLoveの締めくくりですね、愛の表現を彼は出しているに違いない、と思いたいですね。 ただ、第3者から見ると、たんなる、じゃまた、位のフィーリングしかないときがほとんどなんです。 と言うことで、もしこれしか彼の恋愛感情を示しているだろうとするものであれば、これ自体に恋愛感情が含まれているとは思えません。 もししているのであれば、この文章はそれらの恋愛感情表現のひとつとなります。と言うことなのです。 別れても友達でいられれば人間としていいことだ、がこちらでは普通の人の考えです。 それを装って、きれいに書く人もいます。 つまり、発つ鳥水と汚さず、の「思いやり」逆に「相手のとってはしごき」かもしれません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

solstice621
質問者

お礼

ありがとうございました! きっと彼の気持ちを信じたいが故に過剰に判断してしまうのだと思います。 彼は大学でのクラスメイトで、お互いに夢を共有した大切な人だったのですが、様々な事情で別れ、昨年病気で休学して以来ずっと会えませんでした。病気を乗り越えて、新たな夢を見つけ旅たつことをメールで知らせてくれたことが嬉しいし、頑張って欲しいな、と思います。

  • ambrosio
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.4

solstice621さんの摘出された文章を読む限り、彼に恋愛感情はまったくないと思います。 気になるのが、canです。これがcouldであれば可能性を感じれないこともないんですが・・。この文章だと、思い出話を語りたい。ただ、話がしたい。という感じです。要するに友情であると思います。 男目線で話をさせてもらえれば、この文から結婚はかんがえてるとは思えません。仮に恋愛感情があったとしてもその程度だと思います。 また、仮に恋愛感情があるなら、なぜ素直にI love you.と伝えないんでしょうか?直訳すれば、会って話しがしたい。としか言ってません。 日本語表現としては、可能性があるでしょうが、英語表現の場合そういったニュアンスは加味されてないと思います。

solstice621
質問者

お礼

貴重な男性からのご意見ありがとうございました! 彼は留学先の大学院でのクラスメイト、お互いに夢を共有し運命の人!?と信じた仲だったのですが、様々な事情からお別れしました。その後は、彼の休学、私の勉学の事情からずっと会う機会が得られませんでした。 質問に載せたメールの前には、彼のこれまで考えてきたこと、今後の将来の夢が書かれていました。彼が病気を乗り越え新たな目標を見つけたことが、私としては何よりも嬉しく、これからも友人として応援したいなと思います。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

この文章は、どう見ても、あなたに恋愛感情を伝えるための文章ですね。 それを装っている可能性はゼロじゃないですけど、その懸念は、相手がオーストラリア人であろうが、日本人であろうが、同じこと。 会いたい・・・けど、まだその日は来なそうだね。 一緒にいれば、もっと話せるのに。 気をつけてね・・・(会って)話せる日を心待ちにしています。 Love ほれ、ぼぉーっとしてないで いけ、いけ! (笑)

solstice621
質問者

お礼

ありがとうございました! 彼からメールを頂き、封印していた気持ちが溢れ動揺してしまっています。一緒に夢を見、様々な感情を共有できた初めての男性でした。もし本当に運命の人だったら、きっと神様がチャンスを用意してくれているはず、、、と信じ、自然に身を任せたいと思います。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 正直この文章だけを読むと、 会いたいな。でもちょっとまだすぐには無理そうだね。 いずれにしても、あなたがここに来た時にゆっくり話せるよね? それでは、また。 みたいな、友達に書くメールと変わらないように見えます。 ここの最後にあるLoveは、外人さんが普通に手紙やメールに書く「Love」で、特に意味のあるものではなさそうに感じます。 ただ、今どれだけ彼の気持ちがあるのかは、こんなに短い日常会話的なメールでは判らないのではないでしょうか? solstice621さんが彼と電話で話してみた感じとか、他のメールのやり取りとか、その時の「会いに来て」(ほんとは「会いに行くよ!」と言うのが一番判りやすいバロメーターですが)という、彼のeagerさとか・・・。 そういった色々な面を見て判断するのがよいと思います。 もっと、色々込み入った事を話して、探ってみたらいかがでしょう?(←余計なお世話?)

noname#210211
noname#210211
回答No.1

そんなことをいうならば答えるなといわれちゃいそうですけれど。 英語はわかりません。ただ気になることがあるので回答します。 ここでどういう意味か聞いているようではたとえうまくいったとしても言語の問題で衝突することは避けられないのではないでしょうか。愛さえあればとは言いますがいちいち日本語訳を聞いているようでは今後のお付き合いも難しいように思います。 相手はあなたを日本人だと理解していらっしゃるのであればもう少しわかりやすい文章で送りなおしてもらうなどしてもらったほうがいいのではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 進行形にすべきでしょうか。

    進行形にすべきでしょうか。 「来週、お会いできるのを楽しみにしております。」 ですが、 I look forward to seeing you next week. か I am looking forward to seeing you next week. のどちらがよいでしょうか。 私が覚えていた例文は、 I am looking forward to hearing from you. なので、進行形にすべきなのかと思いましたが、 他にも調べた結果、 「話の続きはまた後で。」 I look forward to resuming our conversation. という文もあったので、どちらにすべきなのか分かりません。

  • 和訳をお願いします

    I just think whoever wrote that doesn't really know what they are talking about. I think whoever wrote it is unhappy perhaps because no one has said I love you to them. よろしくお願いします。

  • わからない英文が二つあります!

    "Most people are too preoccupied with how they appear to be constantly judging you. Ever notice how people love talking and looking in things that are even just barely reflective?" -how they appear to be judging you -barely reflective この二つの文の意味を教えてください!

  • so get at me when you can stay up love to here from you

    サイトでメッセージをもらいました。でも意味がわかりません。この方はなんといっているのですか? i am looking for someone to chatt with i would love to come over there but it would be nice to know someone over there would love to here from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up love to here from you 自分なりにやると、私はチャットをやる人を探しています。私は遠いけど・・・・ すみませんが教えてください

  • 翻訳お願いします。(2つ)

    you wouldn't happen to be someone famous that I don't know about? と、 Which food do you love to prepare my dear 宜しくお願いします。

  • 英語助けてくださいお願いします!

    もともとサイトでしりあった人からサイト上のメッセージボックスにこのようにはいってきました。 I don't know what happen to you.... I was trying to contact you while you were in hawaii but you ignored me.. what happen? why did you suddenly stop talking to me? まず訳がしりたいのですが、私と連絡がとれないといっているのでしょyか? 私はさいごのEメールで、私はハワイへ行ったことがあるよと書いて送りましたが、それ以来彼からはなんの音沙汰ありません。 私は私の英語が分かりづらいから、彼はあきれてしまいメールを返してこなかったのだとおもいmした。 このことを英語にしたいのですが、いそぎというのもあり、うまくかけません。どなたかわかる方教えてくださいお願いします。 I sent you my last mailすみまsえん混乱していて頭がまわりません おねがいしたします

  • アメリカ人からのメール LOVEとLIKEはどれくらい違いますか? 私の立場は何? 

    アメリカ人の男性と普通の恋人のような関係にありましたが、去年別れました。その後もメールと電話でのやりとりをして、最近いい関係になってきています。  私は彼のことは大好きですし、付き合いたいと思っています。今度彼が仕事休みになるみたいで、アメリカに来てほしいと言われました。しかし、私と彼の関係が良くわからず、この間彼に「私のことを愛していますか?」「何が目的?何を考えているの?」と聞いたところ、返事が下記の内容です。  I like you and your personality,but I do not love you...that is true...I am sorry to say this...I think you do not love me...same? I like you...  I really want to see you NOW...Please come here If I spendo time with you MORE!...please come here...  I want to spend time with (私の名前)...cooking,watdhing movies,talking and having great sex...that is my idea...please come soon と、いう内容です。今日も電話で「日本にいる時も好きだからデートしたし一緒にいた。私ももっと好きになりたいからアメリカに来てほしい」といいつつも「好きだけどLOVEとは違う、、、」と言われました。    私が引っかかっているのはLOVEとLIKEはどれくらい違いがあるのか?自分の立場は文面からは何なのか。日本人が付き合いはじめる時の一般的な感情はLOVEにあたるのかLIKEなのか、、です。宜しくお願いします。  

  • 四つの短い英文についての疑問です

    1. she pointed out all of her flaws yet all all i could see was beauty. she revealed her darkest of secrets & my love for her went unchanged. 最初の文章は一体どこで切れているんでしょうか? 2. all i ask is that you be willing to be my last. "you be" という部分が変な気がします。何か省略されているんでしょうか? 3. "You gotta be around people who aren't afraid to tell you you're fucking up." とくに"gotta be around"が難しくて訳しきれないです。 4. they'll leave you for someone who doesn't love them simply because they don't love love themselves 自分では訳せているつもりですが、はて一体何のことを言っているのかわからない始末。どうも訳し方がまずいせいなのか。こんな短文すらうまく理解できなくて無念というか… w

  • 英作文の添削お願いします

    詩というものは、直接には何の役にも立たないように思える。しかし、人間の精神の歴史を考えてみると、いちばん役に立たないものが、実はたいへん役に立っている。 It seems that poetry doesn't directly contribute to us at all. Looking back to the history of the human spirit, however, the least beneficial thing is in fact the most beneficial. 不自然なところや間違いがあればお願いします。

  • 英文の意味を教えてください

    And yet I say to you with all my purity, *there shall be that which is present and that which remains the same as my love dawns within you.* *~*の意味がよくわからないのですが、お教えください。 このyetは、「さらに」という意味でしょうか?