- 締切済み
『I love you』を訳してください
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
みんなの回答
『貴方の背中は私のもの‥』
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5698)
「わたしをお月様につれてって、お星様の中で遊ばせて…」 Fly me to the moon, and let me play among the stars. Let me see what spring is like on Jupiter and Mars. In other words, hold my hand. In other words, darling kiss me! In other words, I love you.
- madausa
- ベストアンサー率28% (320/1133)
今だけは悲しい歌聞きたくないよ
夢みたいに楽しい
「貴方が作った味噌汁を飲みたい」
- カルマ(@mimicry-budda)
- ベストアンサー率18% (280/1490)
★『好きだ!』 と、三文字だけで、シンプルに・・・。
- 春原 なの(@ymda)
- ベストアンサー率37% (668/1777)
あいらぶゆー・・・ 実は、読み方そのままなのですが、 それ以上に訳せない価値があります。
懐かしいですね・・・ 「波の音がきこえます」
ちゃんと歯を磨くのよ!
- rikukoro2
- ベストアンサー率21% (1316/6196)
自分病気なんだ
- 1
- 2
関連するQ&A
- I love you. の訳し方: 漱石 四迷、他
I love you. の訳し方で、 夏目漱石の《月が綺麗ですね》 二葉亭四迷の《わたし、死んでもいいわ》 といった伝聞があり、後者は、 《あなたのためなら死んでもいい》という説もあり、 この際、正しい出典を知りたいのですが どちら様か、お教えくださいませんか。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 漱石のケース、あるいは、四迷のケース どちらか一方でも歓迎です。 なお、他の I love you. の訳し方も、お待ちしています。 もちろん、回答者さま独自の訳し方も 大歓迎でございますので (アンケートっぽくなりますが) こちらも、よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「星がきれいだね。」="I love you." の出典は?
日本人は控えめだから、恋する二人がいるときに、「星がきれいだね」と言えば、それは"I love you."と言ったのと同じだ、というような話をどこかで読むか聞くかした記憶がありますが、この話の出所は何なのでしょう。 漱石、という話もあるようですが、もしそうなら、どの文章あるいは作品のどこと具体的に知りたいと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 「執拗い夜」「繁い往来」などの形容詞
こういう形はなぜ現代語に定着しなかったのですか? それを降りれば人通り繁(しげ)い往来へ出る ――二葉亭四迷 灯は、その炎のまわりに無数の輪をかけながら、執拗(しふね)い夜に攻められて、心細い光を放っている。 ――芥川龍之介
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語