- 締切済み
『I love you』を訳してください
夏目漱石は「月が綺麗ですね」 二葉亭四迷は「「死んでもいいわ」 あなたなら何と訳しますか?
回答 全件
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#188303
回答No.3
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12476)
回答No.2
- cucumber-y
- ベストアンサー率17% (1847/10423)
回答No.1
- 1
- 2
関連するQ&A
- I love you. の訳し方: 漱石 四迷、他
I love you. の訳し方で、 夏目漱石の《月が綺麗ですね》 二葉亭四迷の《わたし、死んでもいいわ》 といった伝聞があり、後者は、 《あなたのためなら死んでもいい》という説もあり、 この際、正しい出典を知りたいのですが どちら様か、お教えくださいませんか。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 漱石のケース、あるいは、四迷のケース どちらか一方でも歓迎です。 なお、他の I love you. の訳し方も、お待ちしています。 もちろん、回答者さま独自の訳し方も 大歓迎でございますので (アンケートっぽくなりますが) こちらも、よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「星がきれいだね。」="I love you." の出典は?
日本人は控えめだから、恋する二人がいるときに、「星がきれいだね」と言えば、それは"I love you."と言ったのと同じだ、というような話をどこかで読むか聞くかした記憶がありますが、この話の出所は何なのでしょう。 漱石、という話もあるようですが、もしそうなら、どの文章あるいは作品のどこと具体的に知りたいと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 「執拗い夜」「繁い往来」などの形容詞
こういう形はなぜ現代語に定着しなかったのですか? それを降りれば人通り繁(しげ)い往来へ出る ――二葉亭四迷 灯は、その炎のまわりに無数の輪をかけながら、執拗(しふね)い夜に攻められて、心細い光を放っている。 ――芥川龍之介
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語